Evelyne Grumberg
Née en 1950 ans de parents germano-yiddishophones mais pas yiddishistes, elle est très vite attirée par les livres et la danse, et se dit parfois en secret qu’un jour elle apprendra le « vrai » ( ?) yiddish. Après des études de lettres classiques à la Sorbonne, elle est sommée de réintégrer un cursus – très classique lui aussi – de shmatologie dans l’entreprise familiale tout en enseignant quelques années la danse contemporaine. À partir des années 80, elle se décide à trouver du travail dans l’édition, notamment aux Guides Bleus où elle voyage en chambre jusqu’à la naissance tardive de son fils en 91. Après quelques travaux en free lance, et la première rentrée des classes en 1997, elle songe (mollement) à écrire l’une des vingt thèses qui paraissent chaque année sur Proust quand en 1998, elle lit dans le Monde un article de Rachel Ertel sur la richesse de la littérature yiddish et comprend qu’elle a mieux à faire. Elle se met vite à l’étude avec les professeurs de la Bibliothèque Medem, commence par faire partie de l’équipe de correcteurs du dictionnaire yiddish-français, se lance dans la traduction, écrit des articles dans le Yidisher tamtam, et depuis 2004 est responsable des projets éditoriaux à la Maison de la culture yiddish.
Langues : anglais, allemand, yiddish (toutes avec un accent à couper au couteau, oy vey !).