Vous êtes dans la rubrique ‘Littérature yiddish’
L’Anneau magique
L’Anneau magique par Mendele Moykher-Sforim Roman traduit du yiddish par Batia Baum (grand prix de la traduction SGDL). Postface d’Arnaud Bikard. Dans l’Empire tsariste, quand on est juif, il est nécessaire d’espérer pour entreprendre, mais, heureusement, il n’est pas indispensable de réussir pour persévérer… Hershele, le héros de ce grand roman d’apprentissage, naît parmi les
21/02 L’Anneau magique passé
אַ נײַ בוך אין פֿאַרלאַג מעדעם־ביבליאָטעק דאָס ווינטש־פֿינגערל אויף פֿראַנצייזיש Une nouvelle publication des éditions Bibliothèque Medem L’Anneau magique Jeudi 21 février 2019 à 19h30 די העלדן פֿון מענדעלע מוכר־ספֿרימס ראָמאַן — מיזרח־אייראָפּעיִשע ייִדן פֿון 19טן י »ה — חלומען וועגן אַ ווינטש־פֿינגערל און דרייען זיך אין אַ פֿאַרכּישופֿטן קרײַז פֿון האָפֿענונגען וואָס גיבן זיי כּוח נאָר האַלטן
22/11 L’homme qui causa la chute du Temple passé
אַ נײַ בוך אין פֿאַרלאַג מעדעם־ביבליאָטעק דער ייִד וואָס האָט חרובֿ געמאַכט דעם טעמפּל Nouvelle parution aux éditions Bibliothèque Medem L’homme qui causa la chute du Temple Jeudi 22 novembre 2018 à 19h30 צום דערשײַנען פֿון אַבֿרהם רייזענס דער ייִד וואָס האָט חרובֿ געמאַכט דעם טעמפּל אין דער סעריע צוויישפּראַכיקלעך פֿונעם פֿאַרלאַג מעדעם־ביבליאָטעק, וועט טל
Batia Baum : Grand prix SGDL de traduction
La Société des gens de lettres récompense Batia Baum Le Grand Prix de la traduction de la Société des gens de lettres a été décerné à Batia Baum ce lundi 19 juin 2017. Ce prix récompense un traducteur confirmé pour l’ensemble de son œuvre, à l’occasion d’une traduction récemment éditée de La Nuit sur le Vieux Marché
Sholem-Aleykhem, Des volailles et des hommes
Sholem-Aleykhem, Des volailles et des hommes Deux récits traduits du yiddish par Nadia Déhan-Rotschild dans la collection yiddish.minibilingues aux éditions Bibliothèque Medem, 2016 Si les volatiles de basse-cour pouvaient parler, que diraient-ils de nous ? Les deux récits du recueil Des volailles et des hommes, où le tragique se mêle à l’humour, incitent tout un chacun à une réflexion
Yisroel Shtern
, Collected poems
Auteur : Yisroel Shtern Titre : Collected Poems Sous-titre : Warsaw 1919-1939 Date : 2014 (Deuxième édition) Langue : yiddish Nombre de pages : 185 + xii ISBN : 9780646926858 Acheter le livre en ligne.
Nouveau ! La Nuit sur le vieux marché de Y.-L. Peretz
Édition bilingue de בײַ נאַכט אויפֿן אַלטן מאַרק (Bay nakht afn altn mark), pièce de Yitskhok-Leybush Peretz, publiée par les éditions Bibliothèque Medem – Maison de la culture yiddish. Traduction du yiddish vers le français par Batia Baum. Œuvre de visionnaire, la pièce La Nuit sur le vieux marché est comme un fil dévidé du
Livres yiddish d’occasion / Used Yiddish books
Voici la liste mise à jour des livres yiddish d’occasion en vente à la Maison de la culture yiddish – Bibliothèque Medem. Pour tout renseignement (prix, état des exemplaires etc.), adressez-vous à : natalia@yiddishweb.com דאָס איז די באַנײַטע רשימה פון ייִדישע ביכער־דובלעטן וואָס ווערן פֿאַרקויפֿט אין פּאַריזער ייִדיש־צענטער – מעדעם־ביבליאָטעק. אויב איר האָט פֿראַגעס (פּרײַז, צושטאַנד אאַ »וו), שרײַבט : natalia@yiddishweb.com
Aquarium vert d’Avrom Sutzkever
La Maison de la culture yiddish vient de publier l’édition bilingue d’Aquarium vert, dans la traduction de Batia Baum, à l’occasion du 100e anniversaire de la naissance du poète Avrom Sutzkever. Écrits en 1953 – 1954, ces quinze récits, autant de visions fulgurantes, font ressurgir, stylisés, tranfigurés, des personnages et des situations dans ou hors le
La Haridelle, de Mendele Moykher-Sforim
Mendele Moykher-Sforim, La Haridelle Roman traduit du yiddish par Batia Baum. Postface de Carole Ksiazenicer-Matheron Dans ce récit fantastique et réaliste écrit en 1873, Mendele Moykher-Sforim, l’un des grands romanciers yiddish classiques, pose un regard iconoclaste sur la société juive, ses rapports avec le monde non juif, et le destin d’un peuple. Il apparaît ici
À la croisée des chemins, de Dovid Umru
À la croisée des chemins et autres nouvelles traduites du yiddish Dovid Umru est né en 1910 à Alytus en Lituanie. Au cours d’une vie brève, il a exprimé sa créativité par la peinture et l’écriture en yiddish. Si aucune de ses œuvres picturales n’a échappé à la destruction, ses nouvelles, d’abord publiées dans des
Un bonjour du pays natal, de Miryam Ulinover
Miryam Ulinover, Un bonjour du pays natal, poèmes édition bilingue éditée par Natalia Krynicka. Cette publication comprend 108 poèmes de Miryam Ulinover dont 52 jamais publiés en volume et les traductions de 91 d’entre eux en français par Batia Baum. Une introduction, en yiddish et en français, permettra au lecteur de se familariser avec la
Le Chant du peuple juif assassiné, de Yitskhok Katzenelson
Yitskhok Katzenelson, Le chant du peuple juif assassiné Edition bilingue yiddish-français. Traduction française de Batia Baum. Postface de Rachel Ertel. Ouvrage entièrement bilingue français-yiddish 176 pages, 2005. Prix : 25 €. Ouvrage publié avec le concours de la Fondation pour la mémoire de la Shoah et de la Fondation Rachel Ajzen et Léon Iagolnitzer sous l’égide
Est et Ouest / Déracinés, de Wolf Wieviorka
Wolf Wieviorka, Est et ouest / Déracinés Recueil de nouvelles traduit du yiddish par Batia Baum et Shmuel Bunim. 345 pages, 2004. Prix : 25 €. ISBN : 2-9511372-9-X Acheter cet ouvrage.