La Maison de la culture yiddish a collecté et conserve un riche fonds d’ouvrages en yiddish. D’importants moyens techniques ont été mis en œuvre pour en faciliter la découverte. Ces ouvrages sont autant de clés pour aborder l’histoire des Juifs d’Europe, approfondir notre connaissance de la vie juive, donner accès aux idées, aux savoirs, aux expressions culturelles et artistiques.
Mais combien peuvent aborder en yiddish cet héritage culturel ?
Il est devenu indispensable d’encourager la traduction des grands textes du patrimoine littéraire yiddish pour accroître la diffusion des œuvres, notamment auprès du public francophone.
La Maison de la culture yiddish a conçu le projet de créer le Centre de soutien à la traduction du yiddish en français ayant pour mission :
– d’encourager, aider et développer le vivier des traducteurs ;
– d’apporter son expertise pour assurer la qualité des traductions ;
– de favoriser leur édition et leur diffusion.
Un comité d’édition, constitué de Batia Baum, Rachel Ertel, Evelyne Grumberg, Natalia Krynicka, Jean Mattern, Yitskhok Niborski, Daniel Rondeau, Gilles Rozier et Steven Sampson sera chargé d’identifier les œuvres à traduire et de sélectionner les projets de traduction à soutenir.
Ce vaste programme sera très prochainement présenté à l’occasion d’une table ronde réunissant des éditeurs ayant une expertise des ouvrages traduits du yiddish. À la lumière des récents succès rencontrés par quelques ouvrages, plusieurs questions pourront être évoquées : peut-on parler d’engouement ? Quel est le public visé ? Comment s’assurer de la qualité des traductions ? Quelles relations sont développées avec les traducteurs ?