23.04 Seder de Pessah [passé]
Seder de Pessah
Samedi 23 avril à 19h30
מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת ?
La nuit du Seder de Pessah est l’une des fêtes les plus conviviales du calendrier juif. C’est l’occasion de revenir sur le récit légendaire de la sortie d’Égypte des Hébreux, mais également, dans les milieux laïques, sur des pans entiers de l’histoire juive.
Le Seder sera mené par Yitskhok Niborski et Tal Hever-Chybowski.
P.A.F. : 65 € ; 120 € (en soutien à la Maison de la culture yiddish, avec délivrance d’un reçu fiscal de 70 €). Enfants de moins de 13 ans : 30 €. Réservation et prépaiement obligatoires. Réservé aux adhérents de la Maison de la culture yiddish.
Nombre de places limité.
15.04–17.04.2016 Séminaire intensif en yiddish [passé]
Séminaire intensif : Sholem-Aleykhem, le virtuose du yiddish
Du 15 au 17 avril 2016
Pour étudiants avancés, parisiens, de province ou de l’étranger, désireux de partager deux journées et demi d’étude conviviale et de baigner dans une ambiance linguistique yiddish.
Sous la direction du Prof. Moshe Taube (Université hébraïque de Jérusalem)
Dans ses Monologues, Sholem-Aleykhem exprime avec virtuosité la singularité de ses personnages par le rythme et la musique de leur langue parlée. Le professeur Moshe Taube analysera le style et les moyens linguistiques mis en œuvre par l’auteur.
Avec la participation de Natalia Krynicka et Yitskhok Niborski (Maison de la culture yiddish).
15 heures de cours sur deux jours et demi. Séminaire en yiddish.
P.A.F. : 170 € ; Tarif réduit pour étudiants à plein temps de moins de 30 ans (joindre un justificatif d’inscription à une université) : 120€.
Vendredi 15 avril
de 14h30 à 18h : Prof. Moshe Taube
Les procédés langagiers de Sholem-Aleykhem dans ses monologues (thématisation et focalisation) (1)
19h30 : Shabes-tish : monologue « Funem priziv » interprété par Tal Hever-Chybowski. Cuisine familiale. Priorité aux participants du séminaire intensif. Maximum 30 personnes. P.A.F. : 25 € (20 € pour participants du séminaire intensif). |
Samedi 16 avril
de 9h30 à 13h : Prof. Moshe Taube
Les procédés langagiers de Sholem-Aleykhem dans ses monologues (thématisation et focalisation) (2)
de 13h à 14h30 : Pause déjeuner. Le repas est pris en commun, chaque participant apporte sa contribution sous forme de nourriture et / ou de boisson.
de 14h30 à 18h : Yitskhok Niborski
Sholem-Aleykhem : versets en folie
Dimanche 17 avril
de 9h30 à 13h : Prof. Moshe Taube
Y a-t-il chez Sholem-Aleykhem un langage de femmes ?
de 13h à 14h30 : Pause déjeuner. Le repas est pris en commun, chaque participant apporte sa contribution sous forme de nourriture et / ou de boisson.
de 14h30 à 18h : Natalia Krynicka
« Shund » : le genre abhorré de Sholem-Aleykhem
18h30 : Projection du film Sholem Aleichem : Laughing in the Darkness réalisé par Joseph Dorman. Documentaire, 2011, 1h33. P.A.F. : 7 €. Adhérents de la MCY : 5 €. |
אינטענסיווער סעמינאַר : שלום־עליכם דער שפּראַכמײַסטער
פֿאַר אַוואַנסירטע סטודענטן פֿון פּאַריז, פּראָווינץ און אויסלאַנד וואָס ווילן פֿאַרברענגען דריטהאַלבן טאָג אין אַ פֿרײַנדלעכער, ייִדיש־רעדנדיקער שטודיר־סבֿיבֿה. 15 שעה לעקציעס. אויף ייִדיש. פּרײַז : 170 אייראָס (120 אייראָס פֿאַר סטודענטן ביז 30 יאָר, אײַנגעשריבענע אויף אַן אוניווערסיטעט).
פֿרײַטיק דעם 15טן אַפּריל
פֿון 14.30 ביז 18 אַז’ : פּראָפֿ’ משה טאַובע
שלום־עליכמס שפּראַכלעכע מיטלען אין זײַנע מאָנאָלאָגן (טעמאַטיזאַציע און פֿאָקאַליזאַציע) (1)
19.30 אַז’ : שבת־טיש. מאָנאָלאָג « פֿונעם פּריזיוו » אויפֿגעפֿירט דורך טל חבֿר־כיבאָווסקי. היימישע קיך. פּריאָריטעט פֿאַר די אָנטייל־נעמער אינעם סעמינאַר. ביז 30 באַטייליקטע. פּרײַז : 25 אייראָס (20 אייראָס פֿאַר די אָנטייל־נעמער).
שבת דעם 16טן אַפּריל
פֿון 9.30 ביז 13 אַז’ : פּראָפֿ’ משה טאַובע
שלום־עליכמס שפּראַכלעכע מיטלען אין זײַנע מאָנאָלאָגן (טעמאַטיזאַציע און פֿאָקאַליזאַציע) (2)
פֿון 13 ביז 14.30 אַז’ : בשותּפֿותדיקער מיטאָג. יעדער איינער ברענגט עפּעס צו עסן און / אָדער צו טרינקען.
פֿון 14.30 ביז 18 אַז’ : יצחק ניבאָרסקי
שלום־עליכמס שפּרודלדיקע פּסוקים
זונטיק דעם 17טן אַפּריל
פֿון 9.30 ביז 13 אַז’ : פּראָפֿ’ משה טאַובע
צי איז פֿאַראַן בײַ שלום־עליכמען אַ פֿרויענשפּראַך ?
פֿון 13 ביז 14.30 אַז’ : בשותּפֿותדיקער מיטאָג. יעדער איינער ברענגט עפּעס צו עסן און / אָדער צו טרינקען.
פֿון 14.30 ביז 18 אַז’ : נאַטאַליע קריניצקאַ
שונד — שלום־עליכמס פֿאַרהאַסטער זשאַנער
18.30 אַז’ : דאָקומענטאַר־פֿילם פֿון דזשאָזעף דאָרמאַן (2011), Sholem Aleichem : Laughing in the Darkness. דויער : 1.33. פּרײַז : 7 אייראָס, 5 אייראָס פֿאַר מיטגלידער.
לייען־מאַטעריאַלן פֿאַר די לעקציעס פֿון פּראָפֿ. משה טאַובע :– טעקסטן פֿון שלום־עליכם : „דאָס טעפּל“ (1901), „יוסף“ (1905), „קאָנקורענטן“ (1909), „אַ מענטש פֿון בוענאָס אײַרעס“ (1909), „דער צענטער“ (1910) |
Ce séminaire a reçu le soutien de la Fondation du Judaïsme Français.
28.11 Cabaret yiddish [passé]
Cabaret yiddish | ייִדישער קאַבאַרעט
Samedi 28 novembre 2015 à 19h30
Quand Paris chante et danse comme à Varsovie, à Lodz et au shtetl !
Direction artistique : Betty Reicher
Avec : Marthe Desrosières (flûte traversière et clarinette) et ses musiciens ; Gheorghe Ciumasu, accordéon et Anna Tcherkasskaia, piano.
P.A.F. : 17€. Adhérents : 13€.
Vous souhaitez, vous aussi, pouvoir intervenir dans un prochain cabaret yiddish ? Vous êtes un amateur talentueux, un semi-professionnel, un professionnel ? Contactez Betty Reicher : bettyreicher@gmail.com.
26.11 Écrire un conte hassidique [passé]
Écrire un conte hassidique sous l’empire tsariste
Jeudi 26 novembre à 20h
Conférence par Hannan Hever, professeur de littérature hébraïque à l’université de Yale.
À travers un conte de Yaakov Keidaner, écrivain hassidique du milieu du XIXe siècle dans l’Empire tsariste, Hannan Hever s’interrogera sur les rapports entre politique, littérature et linguistique dans les contes hassidiques. Il analysera en particulier les implications politiques du choix de la langue littéraire hébraïque plutôt que du yiddish dans le conte de Keidaner.
En anglais avec polycopiés du conte en français.
La conférence terminera avec un « lekhayim » convivial.
P.A.F. : 7 €. Adhérents de la MCY et de Kehilat Gesher : 5 €. Gratuit pour les étudiants de la MCY.
7.11.2015 Le Tam-Tam fête son 100e numéro ! [passé]
Le Tam-Tam fête son 100e numéro !
Samedi 7 novembre 2015 à 15h30
Cent numéros, c’est déjà toute une histoire… que les membres de la rédaction (Rubye Monet, Evelyne Grumberg, Natalia Krynicka) partageront avec les lecteurs, ceux qui vont le devenir, ou simplement ceux qui ont envie d’être là !
À cette occasion, la Maison de la culture yiddish propose un après-midi festif : blagues, saynète et slam yiddish par Yitskhok Niborski, Annick Prime-Margules, Sharon Bar-Kochva, Betty Reicher et Tal Hever-Chybowski ; musique live avec Marthe Desrosières et les Klezmorimlekh… et lekhayim avec vodka, bien sûr !
Entrée libre.
דער ייִדישער טעם־טעם יום־טובֿט 100 נומערן
שבת דעם 7טן נאָוועמבער 15.30 אַז’
הונדערט נומערן — אַ גאַנצע געשיכטע ! די רעדאַקציע (רובי מאָנעט, עוולין גרונבערג, נאַטאַליע קריניצקאַ) וועט זיך דערמיט טיילן מיט די לייענערס (אַנעקדאָטן, פֿאָטאָגראַפֿיעס, אַ פֿילם און פֿאָרלייענונג פֿון אָפּגעקליבענע אַרטיקלען). אַחוץ דעם גייען אַרײַן אין פּראָגראַם : וויצן, אַ סצענקע און אַ „סלאַם“ אויף ייִדיש (דורך אַניק פּרים־מאַרגוליס, שרון בר־כּוכבֿא און טל חבֿר־כיבאָווסקי), אַרויסטריט פֿון מוזיקערס, מתּנהלעך. און אַ לחיים מיט לעקעך און בראָנפֿן, ווי עס באַדאַרף צו זײַן !
אַרײַנגאַנג פֿרײַ
16.01 Oyneg-shabes : Yehoshue Perle [passé]
Oyneg-Shabes | עונג־שבת
Samedi 16 janvier 2016 à 15h30
Autour de Yehoshue Perle
À l’occasion de la parution de Juifs ordinaires, suivi de L’Anéantissement de la Varsovie juive et de 4580, de Yehoshue Perle (Classiques Garnier, 2015, traduction de Jean Spector, Nathan Weinstock et Micheline Weinstock).
Avec Jean Spector et Yitskhok Niborski
Yehoshue Perle, auteur majeur de la littérature yiddish, écrivit Juifs ordinaires, roman caustique d’inspiration autobiographique, en 1932.
Cette œuvre, présentée dans le volume par Yitskhok Niborski, est suivie de deux autres écrits de Perle qui, dans le ghetto de Varsovie, devint membre d’Oyneg Shabes, groupe clandestin organisé par l’historien Emanuel Ringelblum afin de collecter documents et témoignages.
L’Anéantissement de la Varsovie juive (1942), préfacé par Georges Bensoussan et Nathan Weinstock, est un journal de la dernière phase du ghetto de Varsovie.
Dans 4580, Perle livre une méditation ironique sur son destin d’auteur, et une amère réflexion sur son identité réduite à un numéro affecté par le Conseil juif du ghetto de Varsovie. Des témoignages sur Perle par Leo Finkelstein et Rachel Auerbach, grandes figures de la diaspora judéo-polonaise, complètent l’ouvrage. L’ensemble compose une œuvre forte et un témoignage à la fois littéraire, ethnographique et testamentaire.
Entrée libre.
12.01 Palabres centre-européennes [Passé]
Palabres centre-européennes : panorama des livres sur l’Europe centrale à la MCY
Mardi 12 janvier 2016 à 19h30
Tous les deux mois, auteurs, traducteurs et éditeurs présentent des ouvrages ayant trait à l’Europe centrale récemment parus en français. Ces rencontres ont lieu sur l’initiative du CIRCE (Centre interdisciplinaire de recherches centre-européennes) de l’université Paris-Sorbonne et de l’association Adice.
Rencontre animée par Guillaume Métayer, chercheur au CNRS, traducteur, spécialiste de littérature française et centre-européenne
Au programme :
Domaine polonais
Agata Tuszyńska, La Fiancée de Bruno Schulz, traduit du polonais par Isabelle Jannès Kalinowski, Paris, Grasset, 2015. Présenté par Małgorzata Smorąg-Goldberg, spécialiste de littérature polonaise et centre-européenne.
Domaine germanophone
Herta Müller, Dépressions, traduit de l’allemand par Nicole Bary, Paris, Gallimard, 2015. Présenté par la traductrice.
Domaine centre-européen
– Georges Didi-Huberman, Sortir du noir, Paris, Minuit, 2015. Présenté par Luba Jurgenson, écrivaine, spécialiste de littérature russe et centre-européenne, traductrice.
– Paul Bernard-Nouraud et Luba Jurgenson (dir.), Témoigner par l’image, Paris, Petra, 2015. Présenté par Luba Jurgenson.
Domaine yiddish
– Rachel Shalita, Comme deux soeurs, traduit de l’hébreu par Gilles Rozier, Paris, L’Antilope, 2016. Présenté par le traducteur.
– Gilles Rozier présentera sa maison d’édition, L’Antilope.
Entrée libre. Un verre de l’amitié suivra la rencontre.
Y. L. Peretz : Saison culturelle et exposition
La chaîne d’or : Yitskhok-Leybush Peretz et son héritage littéraire
Saison culturelle et exposition en partenariat avec la Bibliothèque de la Communauté juive de Zurich et le Centre d’études juives de l’Université de Bâle.
Au cours d’une carrière littéraire en yiddish qui n’a duré que 27 ans (1888–1915), Yitskhok-Leybush Peretz produisit une oeuvre considérable : prose, poésie, pièces de théâtre, textes critiques. L’un des trois classiques fondateurs de la littérature yiddish moderne avec Mendele Moykher-Sforim et Sholem-Aleykhem, il fut aussi le mentor de toute une génération d’auteurs et d’artistes qui voyaient en lui un guide spirituel. Constamment à la recherche de nouvelles formes, nourri de littérature européenne aussi bien que de tradition juive, cet auteur à la vision prophétique fut parmi les premiers écrivains yiddish à avoir embrassé les idées socialistes. Il fut également le premier à annoncer – dès 1906 – leurs dérives autoritaires. Aussi amorça-t-il un virage de l’idéologique vers le spirituel qui continue d’interpeller les lecteurs d’aujourd’hui. Ses drames puissants aident à appréhender nos perplexités contemporaines. Ses nouvelles sont une source inépuisable de beauté.
Organisée à l’occasion du centième anniversaire de sa mort, l’exposition « La chaîne d’or : Yitskhok-Leybush Peretz et son héritage littéraire » inscrit la carrière littéraire de Peretz dans le monde qui l’entoure, mettant en évidence l’impact de l’auteur sur les créateurs de son temps ou ceux qui suivirent. Gravures d’artistes pour des éditions originales, nombreuses éditions des oeuvres de l’auteur et ouvrages critiques à leur sujet complètent cette exposition.
די גאָלדענע קייט : י. ל. פּרץ און זײַן ליטעראַרישע ירושה
אַ קולטורעלער סעזאָן און אַן אויסשטעלונג אין צוזאַמענאַרבעט מיט דער ביבליאָטעק פֿון דער ייִדישער קהילה אין ציריך און מיטן צענטער פֿאַר ייִדישע לימודים אין דער באַזעלער אוניווערסיטעט.
אין די בלויז 27 יאָר וואָס ער האָט געשאַפֿן ווי אַ ייִדיש־שרײַבער (1888—1915), האָט יצחק־לייבוש פּרץ אַוועקגעשטעלט מיט זײַן ווערק אין פּראָזע, פּאָעזיע, טעאַטער און קריטיק אַ ירושה לדורות. לעבן מענדעלע מוכר־ספֿרים און שלום־עליכם ווערט ער פֿאַררעכנט ווי איינער פֿון די דרײַ „קלאַסיקער” – „דער פֿאָטער פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור”. אַחוץ זײַן ליטעראַריש ווערק און רעדאַקציאָנעלער אַרבעט האָט פּרץ אויסגעהאָדעוועט אַ גאַנצן דור ייִדישע מחברים און קינסטלער, וואָס האָבן אין אים געזען אַ גײַסטיקן מדריך.
אַן אייביקער עקספּערימענטאַטאָר מיט נײַע פֿאָרמען און אויסדרוק־מיטלען, האָט פּרץ געשעפּט אינספּיראַציע אי פֿון דער מאָדערנער אייראָפּעיִשער ליטעראַטור אי פֿון דער ייִדישער טראַדיציע. ער איז געווען פֿון די ערשטע גרויסע ייִדישע שרײַבער וואָס האָבן אויסגעדריקט אין זייער ווערק סאָציאַליסטישע אידעען — און שוין אין 1906 איז ער געווען באַוווּסטזיניק וועגן זייערע סכּנות. איז ער אַוועק פֿון דער אידעאָלאָגיע צו גײַסטיקייט און אַזוי אַרום בלײַבט זײַן ווערק פֿאַרכאַפּנדיק פֿאַרן הײַנטיקן לייענער. זײַנע שטאַרקע דראַמאַטישע ווערק זענען נאָך אַלץ אַקטועל בנוגע די הײַנטצײַטיקע פֿראַגעס. פּרצעס דערציילונגען זענען אַן אייביקער קוואַל פֿון שיינקייט. לכּבֿוד זײַן 100סטן יאָרצײַט אָרגאַניזירט דער פּאַריזער ייִדיש־צענטער – מעדעם־ביבליאָטעק אַן אויסשטעלונג : „די גאָלדענע קייט : י. ל. פּרץ און זײַן ליטעראַרישע ירושה”. די אויסשטעלונג וועט באַטראַכטן פּרצעס לעבן און ווערק און די באַציִונגען צווישן אים און זײַן ליטעראַרישן נאָכוווּקס. זי ווערט באַגלייט מיט די פּרעכטיקע בילדער וואָס קינסטלער האָבן געשאַפֿן צו אילוסטרירן פּרצעס ווערק. מען וועט אויך קענען באַקוקן פֿאַרשיידענע אויסגאַבעס פֿון זײַנע ביכער און אַרבעטן וואָס מע האָט וועגן אים אָנגעשריבן.
Concours | קאָנקורס
La Maison de la culture yiddish – Bibliothèque Medem en partenariat avec la Bibliothèque de la Communauté juive de Zurich et le Centre d’études juives de l’université de Bâle organise un concours d’écriture sur le thème suivant : imaginez une autre fin pour la nouvelle de Peretz « Oyb nisht nokh hekher ». Le meilleur texte sera mis en espace pour une représentation en public.
דער פּאַריזער ייִדיש־צענטער — מעדעם־ביבליאָטעק אָרגאַניזירט אין צוזאַמענאַרבעט מיט דער ביבליאָטעק פֿון דער ייִדישער קהילה אין ציריך און מיטן צענטער פֿאַר ייִדישע לימודים אין באַזעלער אוניווערסיטעט אַ בשותּפֿותדיקן קאָנקורס : אָנשרײַבן אַ נײַעם סוף צו פּרצעס דערציילונג „אויב נישט נאָך העכער“. די בעסטע שאַפֿונג וועט מען אינסצעניזירן און שטעלן אויף דער בינע.
Appuyez ici pour télécharger l’histoire « Oyb nisht nokh hekher » dont nous avons enlevé la fin. Ecrivez une fin à l’histoire et envoyez-la à peretz@yiddishweb.com. Nous vous encourageons à écrire cette fin en yiddish, mais vous pouvez aussi l’écrire en français, en allemand, en anglais et en hébreu.
Avec le soutien de la Fondation du Judaïsme Français
Nouveau !
Rencontres musicales [passé]
Rencontres musicales
La mémoire qui chante… Un parcours a travers le répertoire yiddish et ses interpretes.
Par Nadia Déhan-Rotschild
En yiddish et en français
Six samedis de 14h à 15h30 3 et 10 octobre ; 7, 14, 21 et 28 novembre 2015.
Prix (6 séances de 1h30) : 80 € ; étudiants ( – de 30 ans), 45 €.
12.12 Manuscrit attend lecteur [passé]
Manuscrit attend lecteur
Animé par un groupe d’enseignants experts
Parfois, au fond des tiroirs et des malles dorment des lettres, des journaux intimes, des archives en yiddish. Apprendre à les déchiffrer, c’est se donner la possibilité de découvrir des personnes, des histoires, des vies. Dès la première séance, les participants acquièrent des techniques qui facilitent la lecture des manuscrits yiddish.
Trois samedis de 14h à 16h : 17 octobre, 21 novembre, 12 décembre 2015.
Prix (cycle de 3 séances) : 40 € (ou 15 € la séance)
כתבֿ־יד וואַרט אויף לייענער
עס טרעפֿט אַ מאָל, אַז טיף אין אַ שופֿלאָד צי באַהאַלטן אין אַ קופֿערט ליגן… און שלאָפֿן בריוו, פּאָסטקאַרטלעך, טאָגביכער, אַלטע פּאַפּירן אויף ייִדיש. אַז איר וועט קומען אויף אָט דעם וואַרשטאַט, וועט איר זיך אויסלערנען ווי אַרום גרינגער איבערצולייענען אַזעלכע כּתבֿ־ידן אויף ייִדיש. אפֿשר וועט איר אַזוי קענען אַנטדעקן מענטשן, פּאַסירונגען, גאַנצע לעבנס.
15.10 L’édition de Monish illustrée par Pinchas Shaar [passé]
Rencontre
Jeudi 15 octobre à 20h
Autour de l’édition de Monish illustrée par Pinchas Shaar
Conférence de Claire Le Foll (historienne, spécialiste du judaïsme dans le monde russe, enseignante à l’université de Southampton, Angleterre).
Pinchas Shaar naît à Łódz en 1923. Après la fin de la guerre, il intègre l’école d’Art de Munich. Il devient ensuite scénographe au théâtre. À Paris, il féquente la Grande Chaumière et l’école des Beaux-Arts. En 1956 il émigre en Israël. Il meurt en 1996.
P.A.F. : 7€. Adhérents : 5€. Gratuit pour les étudiants de la MCY.
03.10 et 10.10 : Et nous nous envolons [passé]
Théâtre
Et nous nous envolons
Samedi 3 octobre à 20h
Samedi 10 octobre à 16h30 et 20h
Un spectacle de Pauline Tanon à partir d’une adaptation des textes de Bella et Marc Chagall.
Avec Pauline Tanon. Mise en scène de Ghyslaine Gau, création graphique et numérique de Christine Beau et Fred Durieu, costumes de Stéphanie Boël, création sonore de Daniel Martin-Borret, régie par Eric Le Gallo.
Par leurs récits, Bella et Marc Chagall ont résisté ensemble et chacun à sa façon à l’effacement des traces de leur Vitebsk natal, tissant des allers-retours entre le présent et le passé. Ce spectacle donne vie à leurs mots.
Fondatrice de la compagnie Mistral Gagnant, Pauline Tanon a reçu le prix du Meilleur Livre sur le théâtre 2014 du Syndicat de la critique dramatique pour sa biographie Armand Gatti, dans le maquis des mots (Actes Sud).
Le Tshaynik-café est ouvert une heure avant les représentations.
PAF : 25€. Adhérents : 18€.
01.10 La Charrue de feu [passé]
Rencontre littéraire
Jeudi 1er octobre à 20h
La Charrue de feu d’Eli Chekhtman
À l’occasion de la parution de la traduction de La Charrue de feu d’Eli Chekhtman (Buchet Chastel, avril 2015).
Rencontre avec Rachel Ertel, traductrice, professeur émérite, et Carole Ksiazenicer-Matheron, professeur de littérature comparée à la Sorbonne Nouvelle – Paris 3.
P.A.F. : 7€. Adhérents : 5€.
Exposition : 400 ans de livres yiddish (reprise) [passé]
À partir du 1er février 2016
La Maison de la culture yiddish reprend à partir du mois de février l’exposition 400 ans de livres yiddish, panorama de l’édition yiddish du Moyen Âge jusqu’à nos jours en onze panneaux : la littérature yiddish ancienne, les classiques, l’âge d’or, la littérature du khurbn (l’anéantissement), l’époque contemporaine, les magazines et périodiques, les écrits politiques, les livres pour enfants, la vie pratique et les traductions en yiddish.
Les panneaux sont accompagnés de vitrines présentant des livres anciens, des éditions rares et des curiosités issus des collections de la Bibliothèque Medem.
Entrée libre aux heures d’ouverture de la Maison de la culture yiddish
24.03.2016 Concert avec Yale Strom et Elizabeth Schwartz [passé]
Purim Lider | פּורים־לידער
Jeudi 24 mars à 20h30
Interprétés par Yale Strom & Elizabeth Schwartz
Photos de l’événement sur notre page Facebook
Violoniste, auteur-compositeur, cinéaste et chercheur, Yale Strom est l’un des pionniers du Revival (Renaissance) de la chanson yiddish et de la musique klezmer aux États-Unis.
Elizabeth Schwartz, d’abord écrivaine, a trouvé la célébrité grâce à une voix chaude au timbre unique. Critiques et admirateurs ont salué son tempérament passionné qui lui a valu d’être comparée à Edith Piaf et à la chanteuse roumaine Maria Tanase.
Les deux artistes ont mené de fréquentes recherches en Europe centrale, orientale, et dans les Balkans, et constitué un corpus de musique juive inestimable. Pour illustrer la fête de Pourim, le duo proposera un programme inspiré des badkhonim, ces amuseurs typiques, avec chansons traditionnelles yiddish et extraits humoristiques.
Restauration ashkénaze au Tshaynik café à partir de 19h30.
P.A.F. : 18 € ; adhérents : 13 €.
Réservation : auprès de la Maison de la culture yiddish ou en cliquant ci-dessous.
23 et 24.01 Troïm-Teater hors les murs [passé]
La chute d’Haman | המנס מפּלה
Samedi 23 (20h30) et dimanche 24 janvier (16h) à Metz
D’après Haïm Sloves
Adaptation et mise en scène Charlotte Messer
Musique originale Marc Alberman
Costume Mireille Arthe
En yiddish surtitré français
Salle Braun, Metz
Dans המנס מפּלה Homens mapole (La chute d’Haman) comme dans la Bible, la reine Esther – après avoir épousé Assuérus, roi des Perses – déjoue les noirs desseins de l’orgueilleux et cruel Haman et sauve le peuple juif.
Mais la pièce, avec ses chansons, son humour et sa fantaisie, entraîne le spectateur dans le carnaval de Pourim, fête subversive qui glorifie l’espoir que gardent les Juifs dans les épreuves. Elle est construite sur le modèle des pourim-shpiln, ces spectacles populaires destinés à divertir le public juif à occasion.
Écrite en 1940 par Haïm Slovès (1905 – 1988) puis profondément modifiée à la Libération, la pièce fut montée par les meilleurs artistes du théâtre yiddish de l’immédiat après-guerre, notamment par Oscar Fessler et Zygmunt Turkow. Entre 1946 et 1949 elle fut jouée à de nombreuses reprises à Paris, New York, Los Angeles, Wroclaw, Rio de Janeiro et Buenos Aires.
המנס מפּלה Homens mapole se veut signe de résilience pour les survivants. Reprendre cette pièce 70 ans plus tard, c’est faire entendre une farce yiddish qui résonne d’une nouvelle actualité.
אין דער פּיעסע המנס מפּלה — אַזוי ווי אין דער מגילה — דערלאַנגט אסתּר המלכּה אַ מפּלה המנען דעם רשע נאָך דעם ווי זי איז געוואָרן אַ ווײַב צו אַחשוורושן.
אַ דאַנק די לידער, דעם הומאָר און דער פֿאַנטאַזיע, פֿירט די פּיעסע אַרײַן דעם עולם אינעם פּורים־קאַרנאַוואַל, דעם איבערקערערישן יום־טובֿ וואָס באַזינגט דעם ייִדישן בטחון אין שווערע צײַטן. זי איז געבויט ווי די פּורים־שפּילן וואָס פֿלעגן אַ מאָל משׂמח זײַן דעם עולם.
חיים סלאָוועס האָט אָנגעשריבן די פּיעסע אין 1940 און זי גרינטלעך באאַַרבעט נאָך דער מלחמה. די בעסטע טעאַטער־קינסטלער – ווי למשל אָסקאַר פֿעסלער און זיגמונט טורקאָוו — האָבן זי אינסצעניזירט באַלד נאָך דער מלחמה. צווישן 1946 און 1949 האָט מען זי געשפּילט אַ סך מאָל אין פּאַריז, ניו–יאָרק, לאָסאַנדזשעלעס, ווראָצלאַוו, ריאָ דע דזשאַנייראָ און בוענאָס אײַרעס.
המנס מפּלה איז ווי אַ צייכן פֿאַר די לעבן־געבליבענע זיך אָנצונעמען מיט פֿרישן מוט. ווידער שטעלן די פּיעסע נאָך 70 יאָר מיינט לאָזן הערן אַ ייִדישן פֿאַרס וווּ עס הילכט אָפּ אויך די הײַנטיקע וואָר.
Haïm Slovès (1905–1988)
Dramaturge, publiciste, et avocat, Haïm Slovès est l’exemple de ces acteurs du monde yiddishophone dont la vie et l’oeuvre furent animées de paradoxes. Militant convaincu, il intégra à l’âge de 15 ans les Jeunesses communistes de Białystok. En 1926 il dut quitter Varsovie pour raisons politiques et résida jusqu’à sa mort à Paris, où il écrivit plusieurs pièces en yiddish.
Tout en restant militant, il lutta contre le dogmatisme durant la Guerre froide et défendit la culture yiddish. En 1979, il publia en yiddish Sovetishe yidishe melukhishkayt (L’État juif d’Union soviétique), ouvrage de référence sans concession sur l’histoire du Birobidjan. Profondément attaché au destin juif, il souhaita participer par son oeuvre théâtrale à l’émergence d’une culture juive moderne, « progressiste », selon le vocabulaire consacré, et héritière de la culture juive traditionnelle.
חיים סלאָוועס (1905 – 1988)
חיים סלאָוועס איז געווען אַ פּובליציסט, אַ דראַמאַטורג און אַן אַדוואָקאַט. ער איז געווען איינער פֿון יענע ייִדישע טוערס, וועמענס לעבן און ווערק זענען געווען פֿול מיט פּאַראַדאָקס. ער איז געווען אַ פֿאַרברענטער קאָמוניסט, און צו 15 יאָר איז ער געוואָרן אַ מיטגליד אין
דער קאָמוניסטישער יוגנט אין ביאַליסטאָק. אין 1926 מוז ער אַנטלויפֿן פֿון וואַרשע צוליב פּאָליטישע סיבות. ער באַזעצט זיך אין פּאַריז, וווּ ער פֿאַרבלײַבט שוין זײַן גאַנץ לעבן. אין פּאַריז שרײַבט ער אָן אַ ריי פּיעסעס אויף יידיש. בלײַבנדיק אַקטיוו ווי אַ קאָמוניסט, האָט ער
זיך אַקעגנגעשטעלט קעגן דעם דאָגמאַטיזם בשעת דעם קאַלטן קריג און פֿאַרטיידיקט די ייִדישע קולטור. אין 1979 האָט ער פּובליקירט סאָוועטישע ייִדישע מלוכישקייט, אַן אומפּשרותדיק אַרומנעמיק בוך וועגן דער ביראָבידשזאַנער געשיכטע. טיף פֿאַרבונדן מיטן ייִדישן גורל, האָט ער געוואָלט — דורך זײַן טעאַטראַליש ווערק — אָנטייל נעמען אין דעם אויפֿקום פֿון אַ מאָדערנער ייִדישער קולטור, אַ „פּראָגרעסיסטישע”, לויטן דעמאָלטיקן וואָקאַבולאַר, אָבער אויך אַ יורשטע פֿון דער טראַדיציאָנעלער ייִדישער קולטור.
Samedi 23 janvier à 20h30
Dimanche 24 janvier à 16h
Salle Braun, 18 rue Mozart, 57000 Metz
Tarifs : 10 €. Étudiants et chômeurs : 8 €
Réservations : par téléphone au 03 87 65 73 11 ou par e-mail desiree.mayer@gmail.com
Troïm-Teater : yiddishteater.org
La nouvelle collection yiddish.minibilingues
Appel à dons pour la nouvelle collection yiddish.minibilingues
Deux premiers titres pour une nouvelle collection de poche bilingue yiddish-français, un projet de la Maison de la culture yiddish.
Quel est notre projet ?
Un Manteau de prince, de Yosl Birshteyn, et Ma Première histoire d’amour de Moyshe Nadir : deux nouvelles, deux ouvages, pour commencer une nouvelle collection bilingue yiddish–français dans laquelle seraient publiés des textes courts, nouvelles ou récits inédits en français. Le texte yiddish et le texte français étant en vis-à-vis.
Les éditions Bibliothèque Medem (Maison de la culture yiddish) ont besoin de votre aide pour réaliser les yiddish.minibilingues.
Pourquoi cette collection ?
Un public francophone de plus en plus large apprend le yiddish et s’intéresse à la littérature yiddish. Chaque année, plus de 150 personnes (adultes et enfants) s’inscrivent pour suivre des cours à la Maison de la culture yiddish.
« Je voudrais lire en yiddish, mais je ne sais pas quoi lire. »
Combien de fois avons-nous entendu cette phrase à la sortie d’un cours ou à la cafétéria ! Bien sûr les bibliotécaires ou les professeurs ont toujours la réponse. Dans les réserves de la bibliothèque Medem, des centaines d’œuvres écrites en yiddish attendent d’être découvertes ou redécouvertes ! Mais un volume de 250 pages est souvent intimidant…
Nous souhaitons mettre à la disposition des apprentis lecteurs des textes complets, attrayants et courts (entre 30 et 50 pages de texte yiddish), à lire sans difficulté dans la langue originale. Mais nous avons aussi à cœur de faire découvrir aux francophones, dans des traductions de qualité en vis-à-vis avec le texte yiddish des auteurs de talent et souvent méconnus. Trop peu de gens encore savent que la littérature yiddish ne se résume pas aux œuvres du prix Nobel Isaac Bashevis Singer ou au Violon sur le toit (originellement Tevye le laitier, de Sholem-Aleykhem). Qui sait, par exemple, que Joan Baez n’est pas l’auteur de la célèbre chanson Dona dona mais un certain Aaron Zeitlin (1898–1973), l’un des plus grands auteurs yiddish ?
Un projet important
La Bibliothèque Medem est une caverne d’Ali Baba : aidez-nous à sortir ses trésors de l’ombre ! Aidez-nous à les transmettre à un large public ! Les yiddish.minibilingues montreront la diversité des styles et des thèmes abordés dans la littérature yiddish, donneront aux lecteurs l’envie de connaître mieux les écrivains de la collection, et ensuite d’autres auteurs.
Vous pouvez nous aider
Cette année, avec votre soutien, nous pourrons financer la traduction et l’impression de deux nouvelles inédites en français et particulièrement savoureuses : Un Manteau de prince, de Yosl Birshteyn, et Ma Première histoire d’amour de Moyshe Nadir. Les auteurs, maîtres du récit de format court, nous ont semblé être parfaits pour commencer notre collection yiddish.minibilingues.
Yosl Birshteyn (1920–2003)
Né en Pologne, Yosl Birshteyn fait ses débuts littéraires à 17 ans. En 1939, il émigre en Australie, puis vit en Israël à partir de 1949 jusqu’à sa mort. Auteur de poèmes et de récits, Yosl Birshteyn excelle dans l’art de la nouvelle. Il évoque le quotidien avec sensibilité, loin de toute banalité, et campe une situation en quelques traits, observant ses personnages avec acuité et tendresse, dans la lignée d’un Sholem-Aleykhem. Drôlerie et absence de pathos caractérisent Un Manteau de prince où ledit manteau, passant de main en main, nous fait voyager dans l’histoire d’une famille juive bien loin d’être princière.
Moyshe Nadir (1885–1943)
Né à Nareyev en Galicie (à l’époque Autriche-Hongrie), Moyshe Nadir a 13 ans quand il émigre à New York en 1898. Journaliste et écrivain, il demeurera toute sa vie un non-conformiste dans l’âme. De ses œuvres (nouvelles, critiques, pièces et poèmes) émanent un charme irrésistible, entre humour ravageur et romantisme, entre provocation et mélancolie, qui séduit sans réserve ses contemporains.
Dans la nouvelle Ma première histoire d’amour, un jeune garçon est amoureux. Mais comment avoir une histoire d’amour quand on ignore ce que c’est ? Caractéristique du style piquant et poétique de l’auteur, cette histoire est une bonne introduction à un écrivain qu’il faut redécouvrir.
Qui sommes-nous ?
La Maison de la culture yiddish – Bibliothèque Medem (Paris) est un lieu privilégié où l’on vient du monde entier pour suivre des cours de yiddish tous niveaux et baigner dans une culture vivante, désormais fragile mais qui nous est si précieuse. Cette riche culture, les animateurs de la Maison s’attachent chaque jour à la transmettre et à la diffuser, et en particulier à faire reconnaître la valeur de la littérature yiddish.
Au cœur de la Maison de la culture yiddish, la Bibliothèque Medem est la plus grande bibliothèque yiddish d’Europe où chercheurs et lecteurs trouvent aussi des ouvrages en français, anglais, allemand, hébreu, polonais, ou russe.
Depuis 1998, la Bibliothèque Medem est aussi une maison d’édition qui s’est construit une réputation d’excellence dans le domaine yiddish : elle veille à l’exactitude des traductions françaises comme à leurs qualités littéraires, elle établit avec rigueur les textes yiddish, aussi bien que les ouvrages pédagogiques et les dictionnaires.
Notre équipe
Notre équipe se compose de quatre membres qui ont une longue expérience de l’édition de textes yiddish ou traduits du yiddish. Présidente de la commission Édition à la Maison de la culture yiddish depuis 2005, Evelyne Grumberg est responsable des projets aux éditions Bibliothèque Medem (Maison de la culture yiddish). Elle a notamment assuré l’édition bilingue du Chant du peuple juif assassiné de Yitskhok Katzenelson, et d’Aquarium vert d’Avrom Sutzkever. Elle est également traductrice (Archives clandestines du ghetto de Varsovie, Fayard/BDIC, Sans feu ni lieu – Carnets d’errance 1941-1945, éditions du Cerf). Yitskhok Niborski, professeur de yiddish à l’INALCO et à la Maison de la culture yiddish, écrivain, est l’auteur de deux dictionnaires de référence (Dictionnaire yiddish-français et Dictionnaire des mots d’origine hébraïque et araméenne dans la langue yiddish). Natalia Krynicka, professeur de yiddish à la Sorbonne et à la Maison de la culture yiddish, est la bibliothécaire en chef de la bibliothèque Medem. Tous deux sont régulièrement sollicités en Europe, en Israël et aux États-Unis pour des cours, conférences et séminaires dans les universités. Annick Prime-Margules, professeur de yiddish, auteur de deux méthodes d’apprentissage de la langue yiddish pour enfants, co-auteur de la méthode Assimil pour le yiddish, est également directrice artistique à la Maison de la culture yiddish. Directeur de la Maison de la culture yiddish, Tal Hever-Chybowski est professeur de yiddish et d’hébreu, chercheur en philologie et littérature yiddish, et en histoire juive. Il est aussi le fondateur et rédacteur en chef de la revue d’hébreu diasporique Mikan ve’eylakh.
Nos publications
Les éditions Bibliothèque Medem ont publié une vingtaine d’ouvrages depuis leur création en 1998 :
- des dictionnaires qui font désormais référence, comme le Dictionnaire yiddish – français, le Dictionnaire des mots d’origine hébraïque et araméenne, et un Dictionnaire français – yiddish ;
- des ouvrages pédagogiques (méthodes d’apprentissage de la langue pour adultes et enfants ;
- les Actes du colloque « Yiddish Yiddish » (édition bilingue yiddish – français) qui a eu lieu au musée d’Art et d’Histoire du judaïsme (Paris) en 2000 ;
- deux recueils de chansons yiddish bilingues (yiddish – français) et trilingues (yiddish – français – anglais ) avec translittération en lettres latines et partitions ;
- quatre catalogues d’expositions organisées par la Maison de la culture yiddish (L’Éclat des crépuscules – Oser Warszawski, un écrivain entre chien et loup, 400 ans de livres yiddish, Utopies du yiddish, Avrom Sutzkever, poète et héros du XXe siècle) ;
- des ouvrages littéraires en traduction française ( Est/Ouest Déracinés de Wolf Wieviorka, À la croisée des chemins de Dovid Umru, La Haridelle de Mendele Moykher-Sforim.
- des ouvrages littéraires en édition bilingue yiddish – français (Un Bonjour du pays natal de Miryam Ulinover, Le Chant du peuple juif assassiné de Yitskhok Katzenelson, Aquarium vert d’Avrom Sutzkever).
Notre catalogue figure sur notre site.
5.12.15 et 30.01.16 Journées « Peretz et le yiddishisme » [passé]
Journées « Peretz et le yiddishisme »
Samedi 5 décembre 2015
15h30 Contes hassidiques de Y.-L. Peretz. Lecture bilingue. Traduction de Batia Baum, commentaires par Yitskhok Niborski.
P.A.F. : 7€ ; adhérents 5€. Gratuit pour les étudiants de la Maison de la culture yiddish.
17h30 Résultats du concours lancé en avril sur le thème : « Imaginez une autre fin pour la nouvelle de Y.-L. Peretz Oyb nisht nokh hekher ». Mise en espace du texte primé : Tal Hever-Chybowski et Annick Prime-Margules.
Entrée libre.
Samedi 30 janvier 2016
Clôture de la saison Yitskhok-Leybush Peretz
15h30 Peretz à la conférence de Czernowitz. Conférence par Marie Schumacher-Brunhes (maître de conférences à l’université Lille 3).
P.A.F. : 7€. Adhérents : 5€. Gratuit pour les étudiants de la MCY.
17h Peretz, père spirituel des écoles yiddish. Diaporama présenté par Natalia Krynicka.
P.A.F. : 7€. Adhérents : 5€. Gratuit pour les étudiants de la MCY.
18h30 Peretz le parolier. Conférence par Yitskhok Niborski. Illustration musicale par Talila et Teddy Lasry qui interprèteront des chansons de Peretz chantées dans les écoles yiddish.
P.A.F. : 15€. Adhérents : 12€.
Pass pour les deux conférences et le spectacle (30 janvier) : 20€. Adhérents 15€.
Avec le soutien de la Fondation du Judaïsme Français
09.01.2016 À mi-chemin de la nostalgie [passé]
À mi-chemin de la nostalgie (reprise) | אויפֿן האַלבוועג פֿון בענקשאַפֿט
Samedi 9 janvier 2016 à 18h
Monologue de Boris Sandler avec Annick Prime-Margules
Mise en scène de Charlotte Messer
Sarunye, femme âgée, immigrée en Israël après avoir vécu en Bessarabie soviétique, se retrouve seule, ses enfants vivant loin d’elle dans d’autres pays. Une jeune femme venue l’interviewer va réveiller ses souvenirs.
סאַרוניע, אַן אַלטיטשקע, האָט עולה געווען נאָך אַ גאַנץ לעבן אין בעסאַראַביע. זי בלײַבט אַליין ווען די קינדער פֿאָרן אַוועק זיך צו באַזעצן אין אַנדערע לענדער. אַ יונגע פֿרוי קומט זי אינטערוויויִרן און דאָס וועט אויפֿוועקן בײַ איר זכרונות.
En yiddish surtitré français.
P.A.F. : 17 € ; adhérents de la Maison de la culture yiddish : 13 €. Un Lekhayim sera proposé après la représentation.
06.12.2015 Fête de Hanouca pour enfants [passé]
Fête de Hanouca pour enfants
Dimanche 6 décembre 2015 à 14h30
À l’occasion des grandes fêtes juives du calendrier, les animateurs de la Kindershul proposent un programme spécial. Ces rencontres sont non seulement destinées aux enfants inscrits régulièrement à la Kindershul, mais également ouvertes à tous les enfants désireux de venir marquer l’événement.
Comme l’a dit Sholem-Aleykhem, la fête des Lumières a toujours été la préférée des enfants ! Beignets à la confiture, jeux de toupie et cadeaux : que peut-on souhaiter de plus ?
ווי שלום־עליכם האָט געזאָגט, איז חנוכּה שוין פֿון תּמיד אָן דער באַליבטסטער יום־טובֿ פֿון אַלע קינדער. פּאָנטשקעס, לאַטקעס, דריידלעך און מתּנות : וואָס דאַרף מען טאַקע מער ?
Séance ouverte également aux enfants qui ne participent pas régulièrement aux activités de la Kindershul. Un goûter festif est préparé par les animateurs.
P.A.F. : 21€ et 18€ à partir du deuxième enfant. Enfants de la Kindershul : 15€ et 12€.
Avec le soutien de la Fondation pour la Mémoire de la Shoah, de la Foundation Benyumen Shekhter Foundation et de la Aaron and Sonia Fishman Foundation.
10.03.2016 Rencontres avec l’histoire [passé]
Rencontres avec l’histoire
Être juif en Pologne, une histoire contemporaine
Rencontres proposées par Philippe Boukara, historien.
Jeudi 14 janvier à 19h30
Qui écrivait l’histoire juive à Varsovie à la veille de la seconde guerre mondiale ? Portraits d’intellectuels et exploration de lieux de recherche.
P.A.F. : 9€. Adhérents : 6€.
Jeudi 18 février à 19h30
De la Genizah du Caire à l’expédition An-ski, des archives Ringelblum aux manuscrits de Qumran : rassembler des sources pour écrire l’histoire juive.
P.A.F. : 9€. Adhérents : 6€.
Jeudi 10 mars à 19h30
La renaissance de la vie juive en Pologne après 1989 – témoignage et réflexions personnelles.
P.A.F. : 9€. Adhérents : 6€.
17–23.04.2016 Semaine de vacances en famille [passé]
De génération en génération / Fun dor tsu dor
Du dimanche 17 au samedi 23 avril 2016
Séjour familial au château de Ligoure en Limousin autour de la culture yiddish
Réservée aux familles, cette semaine d’immersion dans la culture yiddish propose aux parents et enfants de partager des activités communes : chant, musique klezmer, danse, cuisine, initiation au yiddish, soirées de spectacles, concerts, contes ou berceuses… et aussi tourisme, dégustation de produits locaux, repos, lecture… Les animations sont menées en français.
Les plus petits se retrouvent à la kindershul pour des animations adaptées à leur âge.
Cette année, Pessa’h débutera pendant le stage, le vendredi 22 avril. Or Pessa’h et le printemps sont porteurs des mêmes symboles. Le printemps évoque le retour de la vie sur terre et marque le réveil de la nature. Pessa’h célèbre la sortie d’Égypte des hébreux, le passage de la captivité à la liberté, la naissance d’un monde meilleur. Une occasion unique de développer l’idée du renouveau au cours des activités proposées cette semaine.
L’équipe est dirigée par Marthe Desrosières, flûtiste.
Parmi ses membres : Lloica Czackis, chanteuse ; Andreas Schmitges, danseur, mandoliniste, guitariste ; Eleonore Biezunski, violoniste et chanteuse.
Le séjour se déroule en résidence, dans une magnifique demeure du XIXe siècle située à 17 km de Limoges : le château de Ligoure.
Pour tout renseignement complémentaire, n’hésitez pas à contacter Marthe Desrosieres et Estelle Hulack, coordinatrice générale.
Nombre minimum de participants : 25
27.09 Fête de Souccot pour enfants [passé]
Fête de Souccot pour enfants
Dimanche 27 septembre 2015 à 14h30
Pour Souccot, la fête des Cabanes, on voyage tout en restant à l’intérieur. Partons donc dans le désert sur les pas du peuple juif, et découvrons les belles traditions que sa longue aventure a fait naître.
אין אַ סוכּה קען מען דורכלעבן רײַזעס און אַוואַנטורעס בלײַבנדיק צווישן פֿיר ווענט. לאָמיר פֿון דאָס נײַ אַנטדעקן די מעשׂה פֿון די בני־ישׂראל אין מדבר, און די שיינע מינהגים פֿונעם יום־טובֿ.
Séance ouverte également aux enfants qui ne participent pas régulièrement aux activités de la Kindershul. Un goûter festif est préparé par les animateurs.
P.A.F. : 21€ et 18€ à partir du deuxième enfant. Enfants de la Kindershul : 15€ et 12€.
Avec le soutien de la Fondation pour la Mémoire de la Shoah, de la Benyumen Shekhter Foundation et de la Aaron and Sonia Fishman Foundation.
Visites hors les murs : l’école de Paris [passé]
Visites hors les murs
À la découverte des artistes juifs de l’école de Paris
Proposé par Fanny Barbaray-Edelman.
Visites guidées en français
Les artistes juifs ont marqué le Montparnasse du début du XXe siècle. De musée en lieu de vie, les étapes des visites font revivre Chagall, Modigliani, Kisling, Soutine, Pascin et tant d’autres. Entre deux visites, sont organisées à la MCY des ateliers en yiddish qui donneront un éclairage supplémentaire sur ces artistes.
Jeudi 24 septembre 2015 à 14h : Le cimetière du Montparnasse
R.V. : à la sortie du métro Edgar-Quinet.
Deuxième plus grande nécropole parisienne intra-muros, le cimetière du Montparnasse possède de nombreux tombeaux remarquables, véritables oeuvres d’art. C’est dans ce « musée à ciel ouvert » que reposent quelques artistes célèbres de l’École de Paris.
Jeudi 8 octobre 2015 à 14h : La rue de la Grande-Chaumière et le carrefour Vavin
R.V. : à la sortie du Métro Vavin – 101 bd du Montparnasse.
Symbole des grandes heures de Montparnasse, la rue de la Grande-Chaumière était déjà célèbre à la fin du XVIIIe siècle. Elle mène au carrefour Vavin (aujourd’hui place Pablo-Picasso) et à ses quatre cafés où les artistes sans le sou passaient plus de temps à refaire le monde qu’à consommer.
P.A.F. : 10€. Adhérents : 7€.
Visite limitée à 20 personnes. Réservation et prépaiement obligatoire.
Rencontres
Vendredi 16 octobre 2015 à 17h
Destins brisés, un film de Gil Corre (62mn, 2013). Projection en présence du réalisateur. Beaucoup d’entre eux étaient juifs et, en ce début du XXe siècle, ils étaient venus des pays de l’Est trouver à Paris un lieu de liberté. En juin 40, les nazis entrent dans Paris et brisent les oeuvres et les destins de dizaines d’artistes de l’École de Paris. Michel Picard, amateur toulousain, a rassemblé une collection d’une quarantaine de tableaux, dont il retrace la genèse. Nous le suivrons sur les pas de deux peintres : Léon Weissberg et André Blondel.
Samedi 17 octobre à 15h30
Montparnasse devint au début du XXe siècle le coeur de la vie intellectuelle et artistique de Paris, et les « Montparnos » une communauté internationale réputée. À la Libération, le quartier entame une lente mutation et les derniers témoins de cette époque disparaissent. Des cinéastes, dont Jean-Marie Drot, ont recueilli les dernières braises de ce foyer en mobilisant les ressources d’un outil encore jeune : la télévision. Dans des extraits d’émissions, les derniers « Montparnos » racontent leurs souvenirs.
P.A.F. : 10€. Adhérents : 7€.
22.01 Hors les murs… à « La Piscine » [passé]
Hors les murs… à « La Piscine »
Vendredi 22 janvier toute la journée
Marc Chagall – Les sources de la musique
Proposé par Fanny Barbaray-Edelman et Régine Nebel.
La musique est un thème cher à Chagall. Elle s’impose dans son univers plastique et participe à la construction de son identité artistique.
Troisième volet d’un hommage inédit à Chagall que le musée de Roubaix a inauguré en 2007 avec la céramique et poursuivi en 2013 avec le volume, l’exposition est conçue en partenariat avec le Musée de la Musique – Philharmonie de Paris et s’articule en deux parties qui sont présentées simultanément à Paris et Roubaix.
P.A.F. : 54 €. Visite guidée et déjeuner en commun. (Les billets de train ne sont pas inclus.)
Départ de Paris : TGV de 9h46 ; retour à Paris à partir de 18h30.
Les participants sont invités à réserver individuellement leur billet de train.
Renseignements et réservation impérative auprès de Laurence à la Maison de la culture yiddish :
01 47 00 14 00. Prépaiement obligatoire !
Le programme détaillé et le lieu du R.V. seront communiqués aux participants à leur inscription.
26.09 Concert : Ensemble Tsuica [passé]
Concert
Musiques de l’Est, à la croisée des chemins
Samedi 26 septembre 2015 à 20h
Ensemble Tsuica
Les musiciens sont des passeurs de culture. Klezmorim et tziganes ont toujours associé à leurs répertoires les airs traditionnels des régions qu’ils ont traversées et les nouveaux thèmes à la mode. Réunissant le talent de quatre musiciens venus de divers horizons, l’ensemble Tsuica reflète parfaitement la fluidité des influences qui nourrissent la musique de l’Est.
Marianne Entat, violon. Nicolaï Cristea, accordéon. Sacha Vallaeys, guitare. Marcela, chant tzigane.
Petite restauration au Tshaynik-café à partir de 18h45.
Réservation à la Maison de la culture yiddish
PAF : 25€. Adhérents : 18€.
Réservation en ligne
26.09 Journées européennes de la culture juive [passé]
Ponts et cultures
Journées européennes de la culture juive
Samedi 26 septembre 2015
13h Ouverture des portes
14h Projection Que sont devenus les Juifs de Pologne ? Un documentaire d’Agnès de Féo-Rozenblum et Marc Rozenblum.
15h Table ronde Ce que j’ai reçu en partage
Des créateurs de culture française – écrivains, cinéastes, compositeurs, musiciens – parlent de ce qui, dans leur création, relève de leur mixité culturelle, qu’ils soient eux-mêmes nés hors de France ou qu’ils soient les héritiers de cultures d’ailleurs. Animé par Gilles Rozier. Avec Agnès de Féo-Rozenblum, sociologue et réalisatrice de documentaires, Sandrine Treiner, directrice adjointe de France Culture en charge de l’éditorial, et Valérie Toranian, journaliste et auteure de L’Étrangère, Flammarion 2015.
P.A.F. (film et table ronde) : 9€. Adhérents : 7€.
16h30 Curiosités de la Bibliothèque Medem Les livres de littérature « exotique » traduits en yiddish. Par Natalia Krynicka, dans la salle de lecture.
Entrée libre.
20h Ensemble Tsuica en concert.
11.02 Ce que j’ai reçu en partage [passé]
Rencontre littéraire
Jeudi 11 février 2016 à 19h30
Ce que j’ai reçu en partage
Ce que j’ai reçu en partage propose à des écrivains, cinéastes, compositeurs et musiciens français, héritiers de cultures d’ailleurs, d’échanger sur leur création.
Rencontre animée par Gilles Rozier.
Avec Paula Jacques, productrice sur France inter du magazine culturel Cosmopolitaine depuis 1999 et romancière. Dernier livre paru : Au moins il ne pleut pas, éditions Stock, 2015. Et Tobie Nathan, ethnopsychiatre, professeur de psychologie, quelque temps diplomate, essayiste et romancier. Dernier livre paru : Ce pays qui te ressemble, éditions Stock, 2015.
P.A.F. : 7€. Adhérents : 5€.
19.02 Shabes-tish [passé]
Shabes-tish
Vendredi 19 février à 19h
Sholem-Aleykhem écrit à la fin du Tailleur ensorcelé : « Le rire est bon pour la santé, les médecins ordonnent de rire ».
Les deux invités de cette soirée – Charles Goldszlagier et Lionel Miller – nous administreront ce remède en présentant un sketch de Dzigan et Szumacher, en yiddish.
Le texte en français sera disponible.
Ce shabes-tish est dédié à Motl Rozenbush qui, en compagnie de Charles Goldszlagier, aimait soigner le public par le rire.
Cuisine familiale.
P.A.F. : 25 €. Adhérents : 19 €. Réservation et prépaiement obligatoires. Nombre de places limité.
12.03.2016 La vie en livres yiddish [passé]
La vie en livres yiddish
Samedi 12 mars 2016 à 15h30
Présentation par Natalia Krynicka en marge de Livre Paris (Salon du livre de Paris)
Le livre yiddish, ce n’est pas seulement la littérature mais aussi tout ce qui touche à la vie quotidienne et à la connaissance : cuisine, médecine, sciences, vie pratique, conseils en tous genres…
Drôles, utiles, savants ou curieux, des trésors à découvrir.
Entrée libre.
28.07 projection du film Mirele Efros [passé]
Dans le cadre de la 8ᵉ université d’été de langue et de littérature yiddish
Mardi 28 juillet à 19h
Projection de Mirele Efros (1939), film de Josef Berne en yiddish sous-titré anglais. États-Unis, 80 mn.
Présentation par Natalia Krynicka.
P.A.F. : 9 € ; Adhérents : 7 €.
22.07 Projection du film Grine felder [passé]
Dans le cadre de la 8ᵉ université d’été de langue et de littérature yiddish
Mercredi 22 juillet 2015 à 19h
Projection de Grine felder (1937), film d’Edgar G. Ulmer en yiddish sous-titré anglais. États-Unis, 105 mn.
Présentation par Tal Hever-Chybowski.
P.A.F. : 9 € ; Adhérents : 7 €.
Conférences pendant l’université d’été 2015 [passé]
Dans le cadre de la 8e université d’été, la Maison de la culture yiddish propose des conférences ouvertes à tous !
Conférences en français, en anglais et en yiddish
Lundi 20/07 à 16h30 : Histoire de la langue yiddish par Valentina Fedchenko (en français)
Mardi 21/07 à 16h30 : Histoire de la langue yiddish par Valentina Fedchenko (en anglais)
Jeudi 23/07 à 16h30 : La collection de Ben Stonehil : chansons yiddish enregistrées par des survivants du génocide à New York en 1948 par Miriam Isaacs (en yiddish)
Lundi 27/07 à 17h : Le messianisme dans la chanson yiddish par Nadia Déhan-Rotschild (en français)
Mercredi 29/07 à 19h : Le développement de la culture yiddish à Los Angeles et le projet de cartographie digitale yiddish d’UCLA par Miri Koral (en anglais)
Jeudi 30/07 à 18h : Introduction à la littérature yiddish ancienne par Arnaud Bikard (en français)
Vendredi 31/07 à 17h : L’œuvre yiddish d’Elye Bokher (Elie Levita) par Arnaud Bikard (en yiddish)
Lundi 03/08 à 17h : La composante hébraïque du yiddish et son rôle idéologique dans la philologie yiddish du XXe siècle par Tal Hever-Chybowski (en yiddish)
Mercredi 05/08 à 17h : La poésie féminine yiddish dans les années 1920 par Ena Burstin (en yiddish)
Toutes les conférences ont lieu à la Maison de la culture yiddish.
P.A.F. : 7 € ; Adhérents : 5 €.
23.07 Ruth Levin en concert [passé]
Jeudi 23 juillet 2015 à 20h
Ruth Levin et Alexeï Belousov en concert exceptionnel à Paris
« My Secret Guests »
Chansons inspirées de la poésie yiddish du XXe siècle
Jeudi 23 juillet 2015 à 20h
Au « Passage vers les étoiles »,
17 cité Joly, 75011 Paris
Chanteuse et comédienne venue d’Israel, Ruth Levin chantera des textes de poètes d’Europe de l’est. Elle sera accompagnée par le guitariste classique Alexeï Belousov.
Ruth Levin est l’une des chanteuses yiddish les plus connues d’Israël. Elle s’est souvent produite en Europe et aux États-Unis. Auteure d’une Anthologie de la poésie yiddish (éditions Y.-L. Peretz, Tel-Aviv, 2006) sur les poèmes de laquelle son père, Leibu Levin (acteur, chanteur et compositeur né à Czernowitz), a composé des musiques. Ruth Levin est aussi actrice, créatrice de cabaret, et poétesse en yiddish et en russe.
Alexeï Belousov est lauréat de plusieurs prix nationaux et internationaux. Il a joué en Amérique, en Chine et en Europe. Depuis 2006 il est directeur du festival et concours international de guitareGuitar Gems en Israël. Il est aussi directeur artistique de L. Luthier Concours – International Classical Guitar Concours et Festival à Bratislava en Slovaquie, et, depuis 2011, du festival et concours international de guitare classique Alexander Matyaev à Kirov, Russie.
Réservation à la Maison de la culture yiddish
P.A.F. : 25 € ; pour les adhérents de la Maison de la culture yiddish ou de Cité des Cultures de la Paix : 18 € ; pour les étudiants de l’université d’été de la MCY : 10 €.
Réservation en ligne
Avec le soutien de la Cité des Cultures de la Paix / City for the Cultures of Peace (CCP)
28.09 Yidish oyf der tsung : manger sain
Yidish oyf der tsung / Cours de conversation
Jeudi 28 septembre à 14h
Thème : manger sain
Animé par Régine Nebel et Natalia Krynicka. Pour recevoir le vocabulaire à l’avance, merci d’écrire à regine@yiddishweb.com
Tarif : 17 €. Adhérents : 15 €. Étudiants de moins de 30 ans : 9 €.
18.06 Ma liberté, notre liberté ! [passé]
Conférence hors les murs
Jeudi 18 juin 2015 à 14h30
À la mairie du 3e arrondissement, dans le cadre du festival des cultures juives.
Ma liberté, notre liberté !
Conférence de Nadia Déhan-Rotschild.
Paul Valéry disait que la liberté est l’un de ces mots détestables qui chantent plus qu’ils ne parlent ; raison de plus pour en chercher illustration dans les vastes richesses de la chanson yiddish. En nous autorisant la liberté qui fait le thème de la quinzaine, nous passerons de la liberté de l’individu (des escapades enfantines aux amours buissonnières) à la quête de liberté collective sociale ou nationale, sans oublier la liberté philosophique et religieuse.
La conférence sera illustrée par la jeune musicienne Joanna Blumberg-Britton, chanteuse et clarinettiste d’Omnibus, groupe de musique klezmer (Belgique), accompagnée par Claire Brunaud, pianiste et musicologue.
Enseignante et traductrice de yiddish, Nadia Déhan-Rotschild est à l’origine du fonds audio de la médiathèque Medem.
16.06 Les Noirs d’Afrique du Sud dans la littérature yiddish [passé]
Conférence hors les murs
Mardi 16 juin 2015 à 14h30
À la mairie du 4e arrondissement, dans le cadre du festival des cultures juives.
Le combat pour la liberté des Noirs d’Afrique du Sud dans la littérature yiddish
Conférence de Natalia Krynicka.
Quand ils s’établirent en Afrique du Sud au début du XXe siècle, les immigrés yiddishophones s’attendaient à trouver un pays démocratique où ils ne seraient plus persécutés en tant que Juifs. Ils se rendirent vite compte que l’antisémitisme était beaucoup moins marqué dans leur nouvelle patrie que dans l’ancienne. En revanche, un autre groupe de population, les Noirs, étaient victimes de discrimination raciale. En résulta un malaise et un sentiment de solidarité, voire d’identification, avec les Noirs d’Afrique du Sud, qui se reflète dans la littérature yiddish de ce pays, notamment dans les nouvelles de Rakhmiel Feldman (1897-1968) et de Nekhemia Levinski (1901-1957).
Enseignante de langue et littérature yiddish à l’université Paris IV et à la Maison de la culture yiddish – Bibliothèque Medem, Natalia Krynicka a mené un travail de recherche sur les rapports culturels entre les Juifs et les Polonais, ainsi que sur la littérature yiddish de l’entre-deux-guerres. Elle est traductrice du yiddish en polonais et bibliothécaire à la Maison de la culture yiddish – Bibliothèque Medem.
10.06 La Haridelle [passé]
Mercredi 10 juin 2015 à 19h30
Mendele Moykher-Sforim : La Haridelle, une vision du mal
Cycle de conférences / lectures animées par Batia Baum et Fleur Kuhn.
À partir d’ouvrages publiés aussi bien que de traductions inédites, cette série de conférences propose une lecture approfondie d’oeuvres fondatrices de la littérature yiddish moderne. En partant de la figure de l’écrivain Mendele Moykher-Sforim, on explorera la manière dont cette littérature s’est constituée et développée entre les années 1860 et la conférence de Czernowitz (1908), à mesure que les héritiers de Mendele, tout en érigeant celui-ci en père fondateur, inventaient d’autres modèles littéraires.
Batia Baum lira et commentera des extraits de ses traductions inédites.
P.A.F. : 9 € ; adhérents de la Maison de la culture yiddish : 6 €.
06.06 Peretz entre tradition et traduction [passé]
Samedi 6 juin 2015
15h : Peretz et le folklore yiddish – les métamorphoses d’une tradition
Conférence en français
À la recherche du folklore yiddish en Russie, de ses débuts jusqu’à l’expédition ethnographique de Sh. An-ski (1912–1914), par Marina Alexeeva-Antipov. Le folklore dans le cycle de nouvelles Contes populaires. Lectures en français et yiddish par Yitskhok Niborski.
P.A.F. : 7 € ; adhérents de la Maison de la culture yiddish : 5 €.
17h : Autour des traductions de Peretz en polonais
Rencontre en français
Y.–L. Peretz fut un lecteur assidu de la littérature polonaise et en a même traduit quelques textes. Parmi ses premières tentatives littéraires figure un cycle de poèmes en polonais. Plusieurs de ses œuvres furent à leur tour traduites dans cette langue. Sharon Bar–Kochva et Natalia Krynicka évoqueront les sentiments complexes de l’auteur envers la culture polonaise, la réception de ses œuvres en Pologne à différentes époques, ainsi que les difficultés particulières que présente la traduction de ses textes.
P.A.F. : 7 € ; adhérents de la Maison de la culture yiddish : 5 €.
Avec le soutien de la Fondation du Judaïsme Français
19.06 : remise du grand prix de la traduction à Batia Baum
Batia Baum : Lauréate du prix de la traduction de la Société des Gens de Lettres
Lundi 19 juin à 19h30
La plus haute distinction à laquelle un traducteur puisse aspirer en France, le Grand Prix (consécration) de la SGDL, vient d’être décerné à notre amie Batia Baum. Ce prix « récompense un traducteur confirmé pour l’ensemble de son oeuvre, à l’occasion d’une traduction récemment éditée », en l’occurrence La Nuit sur le Vieux Marché de Y.L.Peretz, publié en 2016 par les éditions Bibliothèque Medem de notre Maison de la culture yiddish. C’est la première fois que ce prix est octroyé à une personne ayant traduit exclusivement du yiddish.
Depuis qu’elle se consacre à cette tâche (plus ou moins quarante ans), Batia a traduit un nombre impressionnant d’ouvrages, dont seulement une partie ont été édités à ce jour. On lui doit entre autres Yossik de J.Bulow, des nouvelles d’A.Kacyzne et le témoignage de Z.Gradowski sur les sonder-kommando d’Auschwitz. L’essentiel de ses traductions publiées l’a été par les éditions Bibliothèque Medem. En dehors du drame mentionné de Peretz, y figurent les Poèmes de Miryam Ulinover, Le chant du peuple juif assassiné de Yitskhok Katsenelson, La haridelle de Mendele Moykher-Sforim, Un manteau de prince de Yosl Birshtein et Aquarium vert d’Avrom Sutzkever.
Notre maison, où Batia anime depuis des années un atelier de traduction, se réjouit de cette reconnaissance si méritée et espère voir publiés dans un avenir proche encore et encore de ses travaux.
La cérémonie de remise du prix aura lieu le lundi 19 juin à 19h30 au siège de la SGDL, Hôtel Massa – 38 rue du Fbg-St-Jacques – 75014 Paris
העכסטע איבערזעצונג־פּרעמיע פֿאַר בתיה בוים
אונדזער חבֿרטע בתיה בוים איז אויסגעצייכנט געוואָרן מיט דער העכסטער פּרעמיע פֿון דער פֿראַנצייזישער ליטעראַטן־געזעלשאַפֿט פֿאַר אירע איבערזעצונגען פֿון ייִדישער ליטעראַטור אויף פֿראַנצייזיש. זינט זי האָט זיך גענומען צו אָט דער אַרבעט מיט אַרום פֿערציק יאָר צוריק, האָט בתיה איבערגעזעצט אַ ריזיקן סכום ליטעראַרישע שאַפֿונגען, פֿון וועלכע בלויז אַ טייל זענען ביז איצט פּובליקירט געוואָרן. דאָס רובֿ פֿון די שוין אַרויסגעגעבענע ווערק זענען אַרויס דורכן פֿאַרלאַג מעדעם־ביבליאָטעק פֿון אונדזער פּאַריזער ייִדיש־צענטער, צווישן זיי : מרים אולינאָווערס לידער, יצחק קאַצענעלסאָנס ליד פֿון אויסגעהרגעטן ייִדישן פֿאָלק, מענדעלע מוכר־ספֿרימס די קליאַטשע, אַבֿרהם סוצקעווערס גרינער אַקוואַריום און פּרצעס דראַמע בײַ נאַכט אויפֿן אַלטן מאַרק — בתיהס לעבנסווערק ווי אַן איבערזעצערין.
דער פּאַריזער ייִדיש־צענטער, וווּ בתיה פֿירט אָן זינט יאָרן מיט אַן איבערזעצונג־וואַרשטאַט, באַגריסט זי פֿון גאַנצן האַרצן פֿאַר דער דאָזיקער אויסצייכענונג און האָפֿט צו זען בקרובֿ ווײַטערדיקע פּובליקירטע אַרבעטן אירע.
22.06 Annick Prime-Margules reçoit le prix Korman
Annick Prime-Margules reçoit le prix Korman
Jeudi 22 juin à 14h30
Remise du prix Idl Korman jeudi 22 juin à 14h15 à la mairie du 3e arrondissement . 2, rue Eugène Spuller 75003 PARIS
Attribué par le FARBAND, l’Union des Sociétés Juives de France, le prix Idl Korman récompense une personne qui oeuvre en faveur du yiddish.
Pour l’année 2017, il est attribué à Annick Prime Margules.
Amoureuse du yiddish qu’elle entendait avec merveille dans son enfance, Annick Prime Margules est enseignante et plasticienne. Elle enseigne à la Maison de la culture yiddish ainsi qu’a l’étranger, dans les universités d’été. Elle a créé deux méthodes d’apprentissage du yiddish pour les enfants. Avec Nadia Déhan-Rotschild, elle a également créé l’édition de l’ASSIMIL Yiddish en 2010. Elle a développé la kindershul à la Maison de la culture yiddish et fait partie du Troïm Teater. La troupe, qui ne joue qu’en yiddish, s’est déjà produite en France, à New York, à Montreal et Vienne.
16.05 Manuscrit attend lecteur [passé]
Samedi 16 mai 2015 de 14h30 à 17h30
Manuscrit attend lecteur
Animé par Akvilė Grigoravičiūtė
Parfois, au fond des tiroirs et des malles dorment des lettres, des journaux intimes, des archives en yiddish. Apprendre à les déchiffrer, c’est se donner la possibilité de découvrir des personnes, des histoires, des vies. Dès cette première séance, les participants acquièrent des techniques qui facilitent la lecture des manuscrits yiddish. D’autres séances sont prévues mais chacune est indépendante. Petit à petit, on apprivoise les différentes écritures et l’on se sent prêt à déchiffrer seul.
Prix : 16€. Adhérents : 12€
כתבֿ־יד וואַרט אויף לייענער
עס טרעפֿט אַ מאָל, אַז טיף אין אַ שופֿלאָד צי באַהאַלטן אין אַ קופֿערט ליגן… און שלאָפֿן בריוו, פּאָסטקאַרטלעך, טאָגביכער, אַלטע פּאַפּירן אויף ייִדיש. אַז איר וועט קומען אויף אָט דעם וואַרשטאַט, וועט איר זיך אויסלערנען ווי אַרום גרינגער איבערצולייענען אַזעלכע כּתבֿ־ידן אויף ייִדיש. אפֿשר וועט איר אַזוי קענען אַנטדעקן מענטשן, פּאַסירונגען, גאַנצע לעבנס.
30–31.05 À mi-chemin de la nostalgie [passé]
Samedi 30 mai 2015 à 16h
Dimanche 31 mai 2015 à 19h
À mi-chemin de la nostalgie | אויפֿן האַלבוועג פֿון בענקשאַפֿט
Monologue de Boris Sandler avec Annick Prime-Margules
Mise en scène de Charlotte Messer
Sarunye, femme âgée, immigrée en Israël après avoir vécu en Bessarabie soviétique, se retrouve seule, ses enfants vivant loin d’elle dans d’autres pays. Une jeune femme venue l’interviewer va réveiller ses souvenirs.
סאַרוניע, אַן אַלטיטשקע, האָט עולה געווען נאָך אַ גאַנץ לעבן אין בעסאַראַביע. זי בלײַבט אַליין ווען די קינדער פֿאָרן אַוועק זיך צו באַזעצן אין אַנדערע לענדער. אַ יונגע פֿרוי קומט זי אינטערוויויִרן און דאָס וועט אויפֿוועקן בײַ איר זכרונות.
En yiddish sur-titré français.
P.A.F. : 17 € ; adhérents de la Maison de la culture yiddish : 13 €.
Réservation et prépaiement obligatoires. Pour réserver.
23.05 Anniversaire de la mort de Sholem-Aleykhem [passé]
Samedi 23 mai 2015 à 15h
99e anniversaire de la mort de Sholem-Aleykhem
Comme tous les ans, la Maison de la culture yiddish exaucera le voeu exprimé dans son testament par le grand humoriste qui souhaitait qu’on lise une sélection de ses récits.
Lecture en yiddish et en français : Jeremy Grant et Annick Prime-Margules.
Entrée libre
שבת דעם 23סטן מײַ, 15 אַז’
צום 99סטן יאָרצײַט פֿון שלום־עליכם
ווי אַלע יאָר, או ווי שלום־עליכם אַליין האָט דאָס אָנגעזאָגט אין צײַן צוואה, וועלן מיר זיך קוויקן מיט די דערציילונגען פֿונעם באַליבטן הומאָריסט.
פֿאָרלייענונגען אויף ייִדיש און פֿראַנצייזיש : הערשל גראַנט און אַניק פּרים־מאַרגוליס.
אַרײַנגאַנג פֿרײַ.
24.05 Fête de Shvues pour enfants [passé]
Dimanche 24 mai 2015 de 14h30 à 17h30
Fête de Shvues (Shavoutos) pour enfants | שבֿועות
Enfants à partir de 4 ans
Découvrons ensemble la fête de l’amour, de la moisson et de la Tora ! Au programme : des jeux, un goûter de spécialités de Shvues et un atelier « surprise » …
לאָמיר אויפֿדעקן צוזאַמען די סודות פֿונעם שיינעם יום־טובֿ פֿון ליבע, פֿון שניט און פֿון דער תּורה ! די קינדער וועלן זיך שפּילן, געניסן פֿון די שבֿועות־מטעמים און צוגרייטן אַ ספּעציעלן סורפּריז…
Pour enfants à partir de 4 ans. Séance ouverte également aux enfants qui ne participent pas régulièrement à la Kindershul. Un goûter festif est préparé par les animatrices.
P.A.F. : 23€. Enfants de la kindershul : 15€ et 12€. Réservation obligatoire.
06.05 L’Anneau magique [passé]
Mercredi 6 mai 2015 à 19h30
Mendele Moykher-Sforim : L’Anneau magique, un roman de formation.
Cycle de conférences / lectures animées par Batia Baum et Fleur Kuhn.
À partir d’ouvrages publiés aussi bien que de traductions inédites, cette série de conférences propose une lecture approfondie d’oeuvres fondatrices de la littérature yiddish moderne. En partant de la figure de l’écrivain Mendele Moykher-Sforim, on explorera la manière dont cette littérature s’est constituée et développée entre les années 1860 et la conférence de Czernowitz (1908), à mesure que les héritiers de Mendele, tout en érigeant celui-ci en père fondateur, inventaient d’autres modèles littéraires.
Batia Baum lira et commentera des extraits de ses traductions inédites.
P.A.F. : 9 € ; adhérents de la Maison de la culture yiddish : 6 €.
22.09 Voix/voie méditative
Atelier animé par Shura Lipovsky
Vendredi 22 septembre de 19h à 21h30
Depuis de nombreuses années, Shura Lipovsky anime des ateliers de chant et danse dans différents pays d’Europe et en Amérique.
Elle a étudié l’interaction de la voix et du mouvement sur la circulation des flux énergétiques de la personne, et mis au point une méthode originale basée sur ses connaissances de la culture traditionnelle ashkénaze et de la spiritualité juive : grâce aux nigunim (mélodies mystiques), à la danse, la relaxation et la méditation, les participants de son atelier partent à la découverte de leur vraie « voix ». Une expérience intérieure et artistique.
Tarif : 70 € par trimestre (3 séances) ou 25 € la séance.