Théâtre juif de Varsovie : Les Kaminski et les frères Turkow

Attention ! La conférence d’Alik Messer Théâtre juif de Varsovie : Les Kaminski et les frères Turkow qui devait avoir lieu le jeudi 9 octobre à 20h est annulée et sera reportée à une date ultérieure.

Conférence d’Alik Messer

Esther-Rokhl Kaminsi

Esther-Rokhl Kaminsi

Après un bref rappel historique, le destin des célèbres actrices Esther-Rokhl et Ida Kaminski sera évoqué, ainsi que celui des frères Turkow, dont l’aîné, Zygmunt, acteur et metteur en scène, fut le premier mari d’Ida Kaminski. Ces deux familles furent étroitement liées à l’histoire du théâtre yiddish de Varsovie. Le parcours débutera à la fin du XIXe siècle, avec Esther-Rokhl Kaminski – que l’on appelait affectueusement di mame (la mère) — et se poursuivra jusqu’en 1968 avec l’émigration d’Ida Kaminski vers New York.

P.A.F. : 7 € ; adhérents 5 €.

Fête de Souccot pour enfants [passé]

Attention : cet événement est passé.

Dimanche 5 octobre 2014 à 14h30

À l’occasion des grandes fêtes juives du calendrier, les animatrices de la Kindershul proposent un programme spécial. Ces rencontres sont non seulement destinées aux enfants inscrits régulièrement à la Kindershul, mais également ouvertes à tous les enfants désireux de venir marquer l’événement.

Pour la fête des Cabanes, on voyage tout en restant à l’intérieur. Partons donc dans le désert sur les pas du peuple juif, et découvrons les belles traditions que sa longue aventure a fait naître.

אין אַ סוכּה קען מען דורכלעבן רײַזעס און אַוואַנטורעס בלײַבנדיק צווישן פֿיר ווענט. לאָמיר פֿון דאָס נײַ אַנטדעקן די מעשׂה פֿון די בני־ישׂראל אין מדבר, און די שיינע מינהגים פֿונעם יום־טובֿ.

adlib_image

Tableau par Isidor Kaufmann (1920), Jewish Museum of London

Séances ouvertes également aux enfants qui ne participent pas régulièrement aux activités de la Kindershul. Un goûter festif est préparé par les animatrices.

P.A.F. : 23 €. Enfants de la Kindershul : 15 € et 12 €. S’inscrire.

Are you looking for a translator from Yiddish ?

If you have in your possession personal documents in Yiddish (handwritten letters or postcards, memoirs of a relative, typed or printed) or any other text that you would like to have translated, the Paris Yiddish Center can direct you to a competent translator.

Please send all requests to Gilles Rozier, who will reply as quickly as possible.

Summer University in Yiddish Language and Literature

Every three years since 1996 the Paris Yiddish Center has organized the Summer University in Yiddish Language and Literature. Under the pedagogical supervision of Yitskhok Niborski, the summer university offers an intensive teaching program of three weeks, with three hours of courses every morning, various workshops (theater, singing, conversation and others) in the afternoon, as well as lectures, film showings and guided visits in Paris.

Our 7th Summer University took place in July 2012 and the next one is scheduled for July 2015.

Click here to see picture from the 7th Summer University.

Der yidisher tamtam : a bi-monthly magazine for Yiddish students

Der yidisher tamtam is a bi-monthly magazine published by the Maison de la culture yiddish (Paris Yiddish Center) and intended for students of Yiddish. Founded in 1995, its editorial committee consists of Sharon  bar-KochvaEvelyne GrumbergNatalia Krynicka and Rubye Monet, under the pedagogic supervision of  Yitskhok Niborski. It is written entirely in Yiddish, with articles on a variety of subjects —  news, culture, topics of Jewish interest, games, etc. and of varied linguistic difficulty, with footnotes in French, English and Hebrew to explain difficult words or idiomatic expressions.

It is available in a printed version, which can be purchased at the Maison de la culture yiddish, or by subscriptionPrevious issues are available to download free of charge.

American Friends of the Medem Library

The association American Friends of the Medem Library, founded during the 1990s through the impetus of Meni Wieviorka, brings together a group of American citizens who are deeply attached to the preservation of Yiddish culture and and who work to support the Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem (the Medem Library and the Paris Yiddish Center of which it forms a part).

The officers of the association are :
Robert Ambaras, president
Jack Jacobs, vice-president
Daniel Soyer, secretary
Leo Greenbaum, treasurer

Address
American Friends of the Medem Library
115 East 89th Street, Suite 5A
New York, New York 10128-1527
Tél. : (212) 348-6886
E-mail : president@afmedem.org

Over the years this association, with the help of several foundations and a number of private individuals interested in Yiddish culture, has been able to provide financial assistance to various projects of the Medem Library and Paris Yiddish Center.

One of the most recent projects to be helped by the association is the compilation and publication of the English version of the Yiddish-French dictionary produced by Yitskhok Niborski and Bernard Vaisbrot. This English version, entitled Comprehensive Yiddish-English Dictionary, whose chief editors are Solon Beinfeld and Harry Bochner, was published in January 2013 by Indiana University Press.

If you would like to make a contribution to the American friends of the Medem Library, click here.

All donations to the American Friends of the Medem Library are tax deductible. The American Friends of the Medem Library, Inc. has been granted an exemption from United States Federal income tax by the Department of the Treasury, Internal Revenue Service, pursuant to Section 501 (c) (3) of the Internal Revenue Code.

Online courses

Courses (1st and 2nd level) given via video-conference, via Google Hangouts which is available free online and does not require any downloading. Classes can be recorded for students to re-watch later or to catch up in case of absence.

For any information about these course, contact Daniel Kennedy, the teacher : mcydaniel@gmail.com.

Each student will receive material by email which can be printed out and used in class. The course will be conducted just like a traditional class, the teacher will interact with the students, students will be able to interact with the teacher and with each other all via live video.

If there are several of you in the same city/town and wish to take the same course, you can get together and learn in the same place which could be benificial both practically and in terms of conviviality.

Price for group classes (30 hours)
Full rate : €450
Students under 30 : €250

For registration, please contact Laurence Buchwald.

Prerequisites
A computer with webcam, microphone (to speak to the teacher) and headphones.

Yiddish Courses 2014-2015

All courses, unless otherwise noted, take place in the Paris Yiddish Center (29, rue du Château-d’eau 75010 Paris). Our courses begin on Monday, September 22, 2014.  Our online courses are available as well.

For questions regarding our courses, please contact Gaby Taub.

You can download the brochure of our courses (2014-2015).

Weekly courses

30 lessons per year, two hours per lesson

Yiddish for Beginners

Monday 2:30 pm – 4:30 pm Guitele Milchberg
Tuesday 7:30 pm – 9:30 pm Fleur Kuhn
The courses focus on both written and spoken Yiddish. No prior knowledge of Hebrew, German or any other language is required to participate. The first lessons will be devoted to learning the alphabet. 

Second year Yiddish

Monday 7:30 pm – 9:30 pm Sharon Bar-Kochva
Tuesday 4:00 pm – 6:00 pm Aron Waldman
In-depth study of written and spoken Yiddish.

Third year Yiddish

Monday 7:00 pm – 9:00 pm Dorothée Vienney
Introduction to literary texts.

Tuesday 4:00 pm – 6:00 pm Sharon Bar-Kochva and Nadia Déhan-Rotschild
Around the Jewish year. The students will travel through time : the days of the week, holidays and seasons. Our journey will be accompanied by literary texts, folklore and songs.

Fourth year Yiddish

Monday 2:00 pm – 4:00 pm Aron Waldman
The works of Itsik Manger.

Wednesday 7:00 pm – 9:00 pm (in rotation) Natalia Krynicka and Aron Waldman
The works of Itsik Manger.

Yiddish for advanced students

Monday 2 pm – 4 pm (in rotation) Maurice Glazman and Jean Spector (prose) ; Nadia Déhan-Rotschild (poetry)
Prose : the aim of this part of the course is to bring students to fluent reading (and full understanding when reading out loud). We will work on two sorts of texts : simpler texts with few Hebraisms, and more difficult ones, for which a vocabulary will be studied in advance.
Poetry : the lessons leave room for analysis and commentary in the classroom.

Tuesday 7:00 pm – 9:00 pm Natalia Krynicka
The Yiddish culture in Argentina.

Thursday 2:00 pm – 4:00 pm Rubye Monet
Major figures in American Yiddish literature.

Hebraisms

The language of the classics 

Tuesday 4:00 pm – 6:00 pm Yitskhok Niborski
The course is intended for third-year students and above. We will read works by Mendele, Peretz, Sholem Aleichem and other authors from their period, focusing on idiomatic expressions in general, and on the Hebrew-Aramaic component in their language in particular.

Tanakh (in Yiddish)

Thursday 6:00 pm – 8:00 pm Yitskhok Niborski
This course, which has been running for many years, consists of reading the Hebrew Bible in its Yiddish translation by the poet Yehoyesh (early 20th century). The teacher enriches the reading with Yiddish literary texts which were inspired by the bible. This year we will read chosen chapters from the Prophets.

Price list for the weekly courses (60 hours per year)
Regular price : registration for one course : 390 €. For additional courses : 210 € per course.
Students under 30 :  for 1 course : 220 €. For additional courses : 120 € per course.
We offer scholarships for students under 30. Click here to request a scholarship.
Participation in the courses requires membership in the Paris Yiddish Center.

If you are only interested in an intensive 2-day course to learn the Yiddish alphabet, please click here.

Twice-monthly courses

15 lessons per year, two hours per lesson

 

Yidish oyf der tsung

Conversation course. Click here for more information.

Tuesday 2:00 pm – 4:00 pm
or
Wednesday 7:00 pm – 9:00 pm

Every two weeks. Hosted by Régine Nebel with with a guest teacher. 15 sessions per year for each group.

Price list for courses twice a month (30 hours per year)
Regular price : 200 €.
Students under 30 :  110 €.
We offer scholarships for students under 30. Click here to request a scholarship.

Participation in the courses requires membership in the Paris Yiddish Center. 

 

Translation workshop

Tuesday 14h – 16h Batia Baum (20 sessions per year)

Students will work on translating selections from Yiddish literature into French.

Click here for more information.

Price list for workshop (4o hours per year)
Regular price : 260 €.
Students under 30 :  150 €.
We offer scholarships for students under 30. Click here to request a scholarship.

Participation in the courses requires membership in the Paris Yiddish Center.


Download a course registration form (to be used with all courses except the online course).
Download the brochure of our courses (2014-2015).

Cultural agenda

The Paris Yiddish Center promotes the dissemination of Yiddish culture in France and in Europe and the preservation of its heritage. It supports Yiddish as a language of culture and encourages its learning among the broad public.

A secular, open and welcoming institution, the Paris Yiddish Center offers :
– the largest Yiddish library in Europe (the Medem Library), including vast video and music collections,
– language courses for all levels, literary seminars and a summer university,
– art workshops (theater, singing, poetry, cinema, folk dance, klezmer music etc.),
– activities for children (language courses, choir, drawing workshop, performances for children and holiday activities),
– reading and conversation groups in Yiddish,
– various activities in French and in Yiddish (exhibitions, performances, film screenings and lectures),
– a bookstore and a café.

Conversation : yidish oyf der tsung

Vous voulez parler mais il vous manque les mots, les tournures ?

Créé à l’initiative de Régine Nebel, animé par les différents enseignants de la Maison de la culture yiddish, le cours de conversation Yidish oyf der tsung propose aux étudiants de tous niveaux de s’entraîner à la pratique orale du yiddish. Avant chaque rencontre, les animateurs adressent aux participants une liste de vocabulaire se rapportant au thème de la rencontre.

L’atelier a lieu une semaine sur deux. Deux horaires sont proposés :
Le mardi de 14h00 à 16h00
Prochaines rencontres : 8 avril, 6 et 20 mai, 3 et 17 juin 2014.

Le mercredi de 19h30 à 21h30
Prochaines rencontres : 2 et 30 avril, 14 et 28 mai, 25 juin 2014.

Tarifs sur la page consacrée aux cours de yiddish.

Pour tout renseignement concernant cet atelier, contacter Régine Nebel..

70 ans après la réouverture de la Bibliothèque Medem [passé]

Attention : cet événement est passé.

Mardi 14 octobre 2014 à 19h30

Le 14 octobre 1944, alors que la guerre faisait encore rage en Europe et ailleurs, les responsables de l’Arbeter-Ring à Paris rouvraient les portes de la « Bibliothèque Nomberg » auprès du Club Medem. À cette occasion, il fut décidé que la bibliothèque, fondée en 1929, s’appellerait Bibliothèque Medem. En ces heures difficiles, lorsque l’on commençait à prendre la mesure du khurbn, de l’anéantissement, une telle décision signifiait un double crédo : en rouvrant la bibliothèque, ces militants disaient leur foi dans la culture, notamment la culture yiddish, comme réponse à la barbarie nazie ; en lui donnant ce nouveau nom, ils entendaient la placer sous l’inspiration de la conception humaniste du judaïsme qui fut celle de Vladimir Medem, selon laquelle convergent harmonieusement l’adhésion à des idéaux universels et l’attachement à la culture populaire yiddish.

La Bibliothèque Medem est devenue, en 1979, une association indépendante. Jusqu’à présent, au sein de la Maison de la culture yiddish, elle garde fidèlement l’esprit et le souvenir de ses fondateurs.

La Maison de la culture yiddish — Bibliothèque Medem marquera cet anniversaire par une soirée dans ses locaux, mardi 14 octobre 2014 à 19h30.


70 יאָר זינט דער ווידער־דערעפֿענונג פֿון דער מעדעם־ביבליאָטעק
דינסטיק דעם 14טן אָקטאָבער 19,30 אַז’


דעם 14טן אָקטאָבער 1944, געציילטע וואָכן נאָך דער באַפֿרײַונג פֿון פּאַריז, ווען די מלחמה־פֿײַערן האָבן נאָך געברענט איבער אייראָפּע און איבער דער וועלט, האָבן די טוערס פֿון פּאַריזער אַרבעטער־רינג צוריק געעפֿנט די טירן פֿון דער נאָמבערג־ביבליאָטעק בײַם מעדעם־קלוב. בײַ דער געלעגנהייט איז באַשלאָסן געוואָרן אַז די ביבליאָטעק, וואָס איז דעמאָלט שוין אַלט געווען 16 יאָר, וועט קריגן דעם נאָמען „מעדעם־ביבליאָטעק“. אין אַ שווערער צײַט, ווען מע האָט אָנגעהויבן באַנעמען די גרייס פֿון ייִדישן חורבן, האָט אַזאַ באַשלוס מיט זיך פֿאָרגעשטעלט אַ טאָפּעלן אַני־מאמין. דורכן באַנײַען די ביבליאָטעק־טעטיקייט האָבן יענע טוערס אויסגעדריקט זייער גלויבן אין מענטשלעכער קולטור און אין ייִדישער קולטור בפֿרט ווי אַן ענטפֿער אויף דער ערשט איבערגעלעבטער נאַצישער אוממענטשלעכקייט. דורכן נאָמען מעדעם, האָבן זיי געשטעלט די באַנײַטע ביבליאָטעק־אַרבעט אונטערן צייכן פֿון וולאַדימיר מעדעמס הומאַניסטישן ייִדישקייט־באַנעם, אין וועלכן עס גיסן זיך האַרמאָניש צונויף דער אָנשלוס אין אַלמענטשלעכע אידעאַלן מיט דער צוגעבונדנקייט צו דער פֿאָלקסקולטור.

זינט די מעדעם־ביבליאָטעק איז אין 1979 געוואָרן אַ זעלבשטענדיקע געזעלשאַפֿט און ביז הײַנט, ווען זי איז דאָס האַרץ פֿון פּאַריזער ייִדיש־צענטער, היט זי ווײַטער געטרײַ אָפּ דעם גײַסט און דעם אָנדענק פֿון אירע גרונטלייגערס און בויערס.

דער פּאַריזער ייִדיש־צענטער מעדעם־ביבליאָטעק וועט אָפּמערקן דעם יאָרטאָג דורך אַ חבֿרישן צוזאַמענקום, דינסטיק דעם 14טן אָקטאָבער 2014 19,30 אַז’.

Apprentissage de l’Alef-beys [passé]

Attention : cet événement est passé.

Alef-beys… et après ?

Vous ne connaissez pas l’Alef-beys (alphabet yiddish) Vous avez manqué les premières leçons d’un cours pour débutant ? Vous parlez le yiddish et vous voulez apprendre l’alef-beys pour intégrer un cours avancé ? Dix heures intensives vous y aideront.

Atelier animé par Nadia Déhan-Rotschild

Samedi 6 décembre 2014 de 14h à 17h30 et dimanche 7 décembre 2014 de 10h à 13h et de 14h à 17h30

P.A.F. : 65 € ; adhérents à la Maison de la culture yiddish : 45 €

Atelier Danse • Nigunim • Méditation [passé]

Attention : cet événement est passé.

Depuis de nombreuses années, Shura Lipovsky anime des ateliers de danse hassidique dans différents pays d’Europe et en Amérique. À partir de thèmes choisis dans la culture traditionnelle ashkénaze et cabalistique, elle propose un travail sur le mouvement et le chant utilisant ses propres chorégraphies, les nigunim  (mélodies mystiques) et la relaxation/méditation.

Prochains rendez-vous : Vendredis 16 janvier 2015 / 13 février 2015 et jeudi 12 mars 2015 de 19h à 21h30.

P.A.F. : 60 € le cycle de 3 séances ; une séance 25 €.

11 et 12 octobre : le yiddish fait son salon [passé]

Attention : cet événement est passé.

Samedi 11 et dimanche 12 octobre 2014 de 14h à 18h

Des auteurs rencontrent leurs lecteurs et dédicacent leurs ouvrages

 

Muriel Bloch | Daniel Chambon | Jean Chauvelot | Jérémie Dres | Henri Raczymov | Steven Sampson | Charles Szlakmann | Camille Sztejnhorn | Alain Taubes | Charlie Zanello

Entrée libre

En parallèle sont programmées les rencontres suivantes :

Samedi 11 octobre

15h Dictionnaire du judaïsme français depuis 1944

Dictionnaire-du-Judaisme-francaisRencontre avec Jean Leselbaum et Antoine Spire

à l’occasion de la parution du dictionnaire (éditions Armand Colin – Le Bord de l’Eau, 2013)

Ce dictionnaire rassemble 360 articles renvoyant aux plus importantes questions et figures du judaïsme français. L’ouvrage couvre le fait social, l’histoire, la sociologie, les sciences politiques, la vie économique et intellectuelle, le culturel et le religieux. Les 170 rédacteurs font le point sur les notions et événements les plus significatifs autour desquels le judaïsme français s’est développé pendant les 70 dernières années.

P.A.F. : 7 € ; adhérents de la Maison de la culture yiddish : 5 €

17h Carte blanche à Jean-Claude Grumberg

Humour, émotion et réflexion au rendez-vous… Mais chut, laissons place aux surprises !

P.A.F. : 10 € ; adhérents de la Maison de la culture yiddish : 7 €

 

Dimanche 12 octobre

15h Le Gamin de la Krochmalne Chroniques d’une vie, de Yankel Perelman

Rencontre avec Loulou et Guy Perelman,  Suzon Pikorski et Christiane Galili de l’Association des amis de la commission centrale de l’enfance.

Écrit en 1960 en yiddish, adapté par ses fils, ce récit relate l’enfance de l’orphelin Yankel Perelman, né le 15 juillet 1899 à Varsovie. Ballotté d’un endroit à l’autre, confronté à la violence de l’époque, l’enfant découvrira aussi la solidarité qui le mènera à l’engagement syndical et politique. Le récit se termine au printemps 1918.

Le livre est préfacé par de Jean-Claude Grumberg.

P.A.F. : 7 € ; adhérents de la Maison de la culture yiddish : 5 €

AACCE

Rencontre organisée en partenariat avec l’association des amis de la Commission centrale de l’enfance.

 

17h Traduire, film de Nurith Aviv

movie-posterFrance, 2011, 70 mn, multilingue sous-titré français, en présence de la réalisatrice.

Des traducteurs dans différentes langues (dont Yitskhok Niborski pour le yiddish) parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine.

Une table ronde en présence de Nurith Aviv, Yitskhok Niborski et Batia Baum suivra la projection, animée par Cécile Neeser Hever.

Nurith Aviv est la première femme chef-opératrice en France. A ce titre, elle a collaboré avec quelques uns des plus grands noms du cinéma français et international, notamment Jacques Doillon, Amos Gitaï, Agnès Varda ou encore René Allio. Depuis une quinzaine d’années, elle a réalisé plus de dix documentaires. Parmi eux, une trilogie autour de l’hébreu qui commence avec D’une langue à l’autre en 2004, se poursuit avec Langue sacrée, langue parlée, en 2008 pour s’achever sur Traduire (sorti en 2011). Dans ce triptyque, elle interroge la langue ou plutôt ceux qui la parlent, l’écrivent et la traduisent, cette langue et les autres langues qu’elle a remplacées, refoulées ou même étouffées (D’une langue à l’autre) ; cette langue sacrée devenue langue de tous les jours, pliée à l’inflexibilité d’un projet nationaliste et expurgée de la richesse de son histoire diasporique (Langue sacrée, langue parlée) et enfin, de cette langue telle qu’elle se présente à la traduction et aux traducteurs (Traduire).

Yitskhok Niborski est né en 1947 dans une famille yiddishophone. Titulaire d’un doctorat de littérature yiddish sur l’œuvre du poète Aaron Zeitlin, il est un des meilleurs connaisseurs au monde de la langue et de la littérature yiddish. Grand lexicographe, il est l’auteur des dictionnaires actuellement les plus importants à propos du yiddish. Il a traduit de nombreux ouvrages du yiddish en français et en espagnol et écrit lui-même de la poésie en yiddish.

Enseignante de yiddish, Batia Baum est l’une des traductrices du yiddish au français les plus importantes et les plus actives aujourd’hui et contribue à faire connaître et aimer du grand public la littérature yiddish. Elle a traduit de nombreux écrivains yiddish, parmi eux des auteurs majeurs, comme Mendele Moykher-Sforim, Y. L. Peretz, Oser Warszawski, Peretz Markish, Alter Kacyzne et Yitskhok Katsenelson. Elle anime également l’atelier traduction de la Maison de la culture yiddish.

Diplômée de littérature française et comparée, ancienne collaboratrice scientifique aux départements de littérature allemande et française de l’Université de Genève, correctrice, Cécile Neeser Hever vit entre l’allemand, l’hébreu et le français et a suivi avec intérêt le travail de Nurith Aviv.

À cette occasion, le comité du Centre de traduction créé par la Maison de la culture yiddish expliquera sa mission et son projet. Il présentera les trois traductions qui bénéficieront de son soutien en 2014–2015.

P.A.F. : 10 € ; adhérents de la Maison de la culture yiddish : 7 €

20 et 21 septembre : femmes yiddish [passé]

Attention : cet événement est passé.

Dans le cadre des journées européennes de la culture juive

Samedi 20 septembre 2014

14h – 17h Écrivaines yiddish

Dans la salle de lecture de la Bibilothèque Medem, Natalia Krynicka présentera des livres sur les femmes, destinés aux femmes.

15h Celia Dropkin, poésies

À l’occasion de la parution de The Acrobat (édititions Tebot Bach), recueil bilingue yiddish-anglais de Celia Dropkin, Rubye Monet s’entretiendra avec Frances Dropkin, sa petite-fille.

Lecture : Batia Baum (yiddish et français), Frances Dropkin (anglais), Julia Charra (français et anglais).

Cette publication suit Dans le vent chaud (éditions L’Harmattan, 2000), recueil bilingue yiddish/français.

17h La femme au miroir de la culture yiddish

Conférence de Nadia Déhan-Rotschild avec illustrations sonores
Naît-on ou devient-on femme dans le monde yiddishophone ? N’en déplaise aux virulents opposants des « études de genre », la chanson yiddish traditionnelle fourmille de stéréotypes appliqués aux femmes. Dès la fin du XIXe siècle, une vision plus égalitaire se dessine.

ווי איז עס אין דער ייִדיש־רעדנדיקער וועלט : מע ווערט געבוירן אַ פֿרוי אָדער מע ווערט פֿאַרוואַנדלט אין אַ פֿרוי ? אױף צעפּיקעניש די ווילדע שׂונאים פֿון די מינים־פֿאָרשונגען, געפֿינט מען אין די זינגלידער אַ סך בײַשפּילן פֿון די סטערעאָטיפּן וואָס מע בינדט זיי אָן די פֿרויען. זינט סוף 19טן י״ה זעט מען שױן אַן עװאָלוציע צו אַ גלײַכערער װיזיע.

P.A.F. : conférences 7 € ; adhérents 5 €.

19h30 Voix de femmes

avec Betty Reicher et Violaine Lochu

Habituellement, Betty Reicher chante, mais pour l’occasion, sa voix de femme trace, entre contes traditionnels et récits originaux, un chemin semé d’embûches et de roses, « comme la vie », a-t-elle coutume de dire. Accordéoniste à la voix puissante, Violaine Lochu propose un voyage parmi les langues et les chants juifs du monde, de l’Europe au Moyen Orient. Cette traversée est ponctuée de récits et d’histoires de vie.

P.A.F.  : 17 € ; adhérents : 13 €.
Pass pour toutes les activités du samedi : 22 € ; adhérents : 15 €. Pass pour toutes les activités du week-end : 30 €. Adhérents : 22 €.

Dimanche 21 septembre

14h La Danse traditionnelle juive ashkénaze

Danielle Bailly présentera son livre écrit en coopération avec  Michel Borzykowski (éditions L’Harmattan, Paris 2014).
Traitant aussi bien des danses religieuses que séculières, cet ouvrage nous permet d’approcher un art emblématique de la culture populaire juive ashkénaze.

15h-17h Initiation à la danse klezmer

Animation : Muriel Flicoteaux ; accompagnement musical Marthe Desrosières et les klezmorimlekh de filles (orchestre klezmer constitué pour l’occasion exclusivement de filles) de la Maison de la culture yiddish.

P.A.F : 7 € ; adhérents 5 €

18h30 Projection Sur les épaules de Sholem Aleykhem

Un film de Jean-Gabriel Davis, suivi d’un débat avec de jeunes yiddishistes

Musicien klezmer et étudiant de yiddish, Jean-Gabriel Davis est parti pendant six mois en Europe de l’Est à la rencontre des passionnés de culture et de langue yiddish. De septembre 2012 à février 2013, il a traversé la Pologne, l’Ukraine, la Roumanie, l’Allemagne, et rencontré des étudiants, des musiciens, des acteurs… Jeunes et inconnus pour la plupart, ils font part de leurs réflexions sur la langue, l’histoire, le judaïsme.

P.A.F. : 7 € ; adhérents : 5 €. Pass pour toutes les activités du week-end : 30 €. Adhérents : 22 €. Pas de pass pour les activités du dimanche uniquement. Réservations et renseignements : + 33 (0)1 47 00 14 00. Réservations par mail auprès de Laurence Buchwald.

Fêtes pour enfants [passé]

Attention : cet événement est passé.

À l’occasion des grandes fêtes juives du calendrier, les animatrices de la Kindershul proposent un programme spécial. Ces rencontres sont non seulement destinées aux enfants inscrits régulièrement à la Kindershul, mais également ouvertes à tous les enfants désireux de venir marquer l’événement.

Dimanche 8 mars 2015 à 14h30 : Fête de Pourim

Venez déguisés célébrer la fête la plus joyeuse ! Esther, Mardochée et les autre héros de la Méguila nous raconteront leurs aventures, et nous chanterons et jouerons avec eux.

קומט פּראַווען מיט אונדז דעם סאַמע פֿריילעכסטן יום־טובֿ ! אסתּר, מרדכי און די אַנדערע העלדן פֿון דער מגילה וועלן אונדז דערציילן זייערע אַוואַנטורעס, און מיר וועלן זינגען און שפּילן מיט זיי.

Séances ouvertes également aux enfants qui ne participent pas régulièrement aux activités de la Kindershul. Un goûter festif est préparé par les animatrices.

P.A.F. : 23 €. Enfants de la Kindershul : 15 € et 12 €. S’inscrire.

Fête de Pourim [passé]

Attention : cet événement est passé.

Dimanche 8 mars 2014 à 14h30

Fête de Pourim

Venez déguisés célébrer la fête la plus joyeuse ! Esther, Mardochée et les autre héros de la Méguila nous raconteront leurs aventures, et nous chanterons et jouerons avec eux.

קומט פּראַווען מיט אונדז דעם סאַמע פֿריילעכסטן יום־טובֿ ! אסתּר, מרדכי און די אַנדערע העלדן פֿון דער מגילה וועלן אונדז דערציילן זייערע אַוואַנטורעס, און מיר וועלן זינגען און שפּילן מיט זיי.

Séances ouvertes également aux enfants qui ne participent pas régulièrement aux activités de la Kindershul. Un goûter festif est préparé par les animatrices.

P.A.F. : 23 €. Enfants de la Kindershul : 15 € et 12 €. S’inscrire.

 

Histoire du théâtre yiddish, par Alexandre Messer

Conférence en trois parties sur l’histoire du théâtre yiddish, par Alexandre Messer.

Visionner la 1ère partie de la conférence (thème : du purim-shpil à Avrom Goldfaden)sur le site d’Logo d'Akadem.
Visionner la 2e partie de la conférence (thème : entre Amérique et Russie) sur le site d’Logo d'Akadem.
Visionner la 3e partie de la conférence (thème : entre 1918 et 1952) sur le site d’Logo d'Akadem.

Dave Tarras, the king of klezmer, by Yale Strom

Conférence en anglais, avec traduction en français, par le musicien klezmer américain Yale Strom. La conférence est accompagnée d’illustration musicales. La traduction française est assurée par Gaby Taub.

Visionner la conférence sur le site d’Akadem.

 

Le petit Taless, de Sholem-Aleykhem

Lecture de la nouvelle Der tales-kotn (Le Petit Taless) de Sholem-Aleykhem, à l’occasion du 96e anniversaire de la mort du grand écrivain qui, dans son testament, avait souhaité que, plutôt que de déplorer sa mort, on lise un fragment de son œuvre.

Avec Hershl Grant, Yitskhok Niborski, Noëmi Waysfeld et Julien Marc.

Visionner sur le site d’ Logo d'Akadem

Vous cherchez un traducteur du yiddish ?

Vous cherchez un traducteur du yiddish pour des documents personnels (cartes postales et lettres manuscrites, souvenirs d’un proche) ou tout autre texte ? La Maison de la culture yiddish peut vous indiquer un traducteur compétent.
Adressez vos demandes à traduction@yiddishweb.com.

Centre de soutien à la traduction du yiddish en français

La Maison de la culture yiddish a collecté et conserve un riche fonds d’ouvrages en yiddish. D’importants moyens techniques ont été mis en œuvre pour en faciliter la découverte. Ces ouvrages sont autant de clés pour aborder l’histoire des Juifs d’Europe, approfondir notre connaissance de la vie juive, donner accès aux idées, aux savoirs, aux expressions culturelles et artistiques.
Mais combien peuvent aborder en yiddish cet héritage culturel ?
Il est devenu indispensable d’encourager la traduction des grands textes du patrimoine littéraire yiddish pour accroître la diffusion des œuvres, notamment auprès du public francophone.

La Maison de la culture yiddish a conçu le projet de créer le Centre de soutien à la traduction du yiddish en français ayant pour mission :

– d’encourager, aider et développer le vivier des traducteurs ;

– d’apporter son expertise pour assurer la qualité des traductions ;

– de favoriser leur édition et leur diffusion.

Un comité d’édition, constitué de Batia Baum, Rachel Ertel, Evelyne Grumberg, Natalia Krynicka, Jean Mattern, Yitskhok Niborski, Daniel Rondeau, Gilles Rozier et Steven Sampson sera chargé d’identifier les œuvres à traduire et de sélectionner les projets de traduction à soutenir.

Ce vaste programme sera très prochainement présenté à l’occasion d’une table ronde réunissant des éditeurs ayant une expertise des ouvrages traduits du yiddish. À la lumière des récents succès rencontrés par quelques ouvrages, plusieurs questions pourront être évoquées : peut-on parler d’engouement ? Quel est le public visé ? Comment s’assurer de la qualité des traductions ? Quelles relations sont développées avec les traducteurs ?

 

Exposition : affiches du théâtre yiddish d’État de Varsovie [passé]

Attention : cet événement est passé.

פּלאַקאַטן פֿונעם ייִדישן מלוכה־טעאַטער אין וואַרשע

Du 3 avril au 15 octobre 2014

En 1950, un théâtre yiddish d’État est créé à Wrocław et à Łódź. Installé définitivement à Varsovie en 1955, il est dirigé par Ida Kaminska, fille d’Esther-Rachel Kaminska, la grande comédienne yiddish de la Pologne d’avant-guerre. Ida Kaminska quitte la Pologne en 1968. Après son départ, le théâtre est dirigé par Szymon Szurmiej. Le théâtre existe toujours, alternant des productions en yiddish et en polonais.

Les affiches présentées couvrent une période allant de 1980 à nos jours. Elles proviennent des collections de la Maison de la culture yiddish ; certaines d’entre elles ont été offertes en 2013 par Alik et Charlotte Messer. L’exposition est complétée par des photographies et des programmes du théâtre yiddish d’État de Varsovie, provenant du fonds d’archives de la Maison de la culture yiddish.

די אויסגעשטעלטע אַפֿישן זענען פֿון די 1970ער יאָרן ביז הײַנט. זיי קומען פֿון די זאַמלונגען פֿונעם פּאַריזער ייִדיש־צענטער. עטלעכע פֿון זיי זענען געשאָנקען געוואָרן אין 2013 דורך אַליק און שאַרלאָט מעסער. די אויסשטעלונג ווערט דערגאַנצט דורך פֿאָטאָגראַפֿיעס און פּראָגראַמען פֿונעם ייִדישן מלוכה־טעאַטער אין וואַרשע, וואָס ווערן אויפֿגעהיט אין די אַרכיוון פֿונעם פּאַריזער ייִדיש־צענטער.

L’exposition peut être visitée aux heures d’ouverture de la Maison de la culture yiddish.

Entrée libre.

Jeudi 9 octobre à 20h : Conférence d’Alik Messer sur l’histoire du théâtre yiddish d’État de Varsovie.

Après un bref rappel historique, le destin des célèbres actrices Esther-Rokhl  et Ida Kaminski  sera évoqué, ainsi que celui des frères Turkow , dont l’aîné, Zygmunt, acteur et metteur en scène, fut le premier mari d’Ida Kaminski. Ces deux familles furent étroitement liées à l’histoire du théâtre yiddish de Varsovie. Le parcours débutera à la fin du XIXe  siècle, avec Esther-Rokhl Kaminski – que l’on appelait affectueusement di mame  (la mère) – et se poursuivra jusqu’en 1968 avec l’émigration d’Ida Kaminski vers New York.

P.A.F. : 7 € ; adhérents à la Maison de la culture yiddish : 5 €.

Palabres centre-européennes du 16 avril 2013

Palabres centre-européennes, panorama des livres sur l’Europe centrale, enregistrées à la Maison de la culture yiddish le 16 avril 2013. Rencontre animée par Kinga Callebat (Université Paris-Sorbonne). Écouter l’enregistrement audio.

Domaine yiddish
• Yosef Opatoshu, Le train des contrebandiers et autres récits, traduits du yiddish, édition dirigée et annotée par Nathan Weinstock, Paris, Honoré Champion, 2012. Présenté par Fleur Kuhn, spécialiste de la littérature yiddish.

Domaine centre-européen
• Otto Dov Kulka, Paysages de la métropole de la mort : réflexions sur la mémoire et l’imagination, traduit de l’anglais par Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris, Albin Michel, 2013. Présenté par Jean-Yves Potel, écrivain et universitaire.

Domaine tchèque
• Karel Poláček, Les Hommes hors-jeu, traduit du tchèque par Martin Daneš, Paris, Non Lieu, 2013. Présenté par Xavier Galmiche.

Domaine polonais
• Aleksander Wat, Lucifer au chômage, traduit du polonais par Erik Veaux, préface de Włodzimierz Bolecki, Lausanne, L’Age d’Homme, 2012. Présenté par le traducteur.

Domaine autrichien
• Arno Geiger, Le vieux roi en son exil, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay, Paris, Gallimard, 2012. Présenté par Nicole Bary, traductrice et éditrice, directrice de l’Association des Amis du Rois des aulnes, et Jean-François Laplénie, Université Paris-Sorbonne.

Tous les deux mois, auteurs, traducteurs et éditeurs présentent des œuvres ayant trait à l’Europe centrale (Allemagne, Autriche, Hongrie, Pologne, République tchèque, Roumanie, Slovaquie, etc.) récemment parues en français. Les Palabres centre-européennes sont organisées en coopération avec la Maison Heinrich Heine, le Forum culturel autrichien, le Centre tchèque, les Instituts polonais et hongrois, l’Association  des Amis du Roi des Aulnes.

Mishmash : magazine bimensuel de culture yiddish

Le magazine bimensuel Mishmash, produit par la Maison de la culture yiddish est diffusé sur les ondes de Radio Shalom Dijon. Le magazine dure un quart d’heure. Il est préparé par Sharon Bar-Kochva, Daniel Kennedy, Fleur Kuhn et Charles Affaticati, et présenté par Charles Affaticati.

Mishmash 1 (à propos du dramaturge et ethnographe Sh. An-Ski). Écouter.
Mishmash 2 (à propos de la traduction du Petit Nicolas, de Sempé et Goscinny, en yiddish). Écouter.
Mishmash 3 (à propos de la vie familiale 1 : le shadkhn, le marieur). Écouter.
Mishmash 4 (1e partie, à propos du festival Jazz’n’klezmer ; 2e partie, à propos de la vie familiale 2 : le yikhes, le lignage). Écouter.
Mishmash 5 (à propos de la fête de Hannoucah). Écouter.
Mishmash 7 (à propos de la vie familiale 3 : le mariage). Écouter.
Mishmash 8 (à propos du shabes, le samedi). Écouter.
Mishmash 9 (à propos de la vie familiale 4 : les rôles dans la famille). Écouter.

 

Pour écouter Radio Shalom Dijon : 97.1 FM dans la région de Dijon ou sur internet.

Le Tshaynik Café

ייִדישער טשײַניק־קאַפֿע

Le Tshaynik café vous accueille une heure avant les spectacles et rencontres avec ses spécialités yiddish salées et sucrées. Pâtisseries, thé, café  et autres boissons du moment, tout vous est servi en yiddish ! 

« Conversation au Tshaynik café » : tous les lundis de 15h30 à 17h30 hors vacances scolaires. Rencontres animés par Danielle Peylet et Charles Leiserowicz. Entrée libre (consommations payantes). Activité réservée aux adhérents.

Télérama sur le Tshaynik Café (clicker sur l’image pour l’agrandir) :

Télérama sur le Tshaynik Café

Voir l’article en entier (Télérama, 1er mai 2013).

Avrom Sutzkever en Israël et l’attitude de l’État d’Israël à l’égard de la langue yiddish, par Sharon Bar-Kochva et Yitskhok Niborski

À propos de l’activité poétique d’Avrom Sutzkever en Israël, de la revue Di goldene keyt et de l’image du yiddish en Israël. Cette rencontre, animée par Gilles Rozier, a été enregistrée le 10 décembre 2013. Écouter.

L’Atlantide d’Avrom Sutzkever : « Où gîtent les étoiles » et « Aquarium vert », par Rachel Ertel

Cette conférence de Rachel Ertel, présentée par Yitskhok Niborski, a été enregistrée le mardi 10 décembre 2013. Écouter.

Avrom Sutzkever et le yiddish comme langue des ghettos et langue des témoins, par Batia Baum et Natalia Krynicka

Le yiddish a été l’une des principales langues utilisées dans les ghettos, dans les camps de concentration et d’extermination pour témoigner de l’Anéantissement des Juifs d’Europe. Après 1945, c’est également dans cette langue que nombre de témoins ont raconté leurs épreuves, que nombre d’écrivains ont produit prose et poésie marquées par la catastrophe. Table ronde, animée par Fleur Kuhn, enregistrée le 9 décembre 2013. Écouter.

אַבֿרהם סוצקעווער און טשעסלאַוו מילאָש, דורך קאַראָלינאַ שימאַניאַק

דער רעפֿעראַט איז אויפֿגענומען געוואָרן דעם 8טן דעצעמבער 2013. זיך צוהערן צום רעפֿעראַט

28 et 29 septembre 2013 : portes ouvertes à la Maison de la culture yiddish [passé]

Attention : cet événement est passé.

Samedi 28 septembre 2013

14h Ouverture des portes

Lancement officiel du Petit Nicolas en yiddish
Plus d’information sur ce livre.

14h30 Jean Claude Grumberg lit sa dernière pièce Pour en finir avec la question juive (Éd. Actes Sud, collection « Un endroit où aller »)

Le voisin du dessus a vu sur Internet que le voisin du des- sous est juif. Juif, qu’est-ce que c’est ? Ils en discuteront dans l’escalier…

P.A.F. : 10 €. Membres : 8 €. Réserver auprès de Laurence Buchwald.

14h30 – 17h Dessine-moi le Petit Nicolas

Les enfants de 3 à 13 ans sont invités à venir dessiner le Petit Nicolas. À L’issue du week- end, élection des trois plus beaux dessins seront désignés (voir page suivante).

Durant tout l’après-midi Grande vente de livres neufs et d’occasion en français et en yiddish.

18h et 21h Concert Talila Le Temps du bonheur
Plus d’informations et réservation.

 

Dimanche 29 septembre 2013

La nature en héritage

13h Ouverture des portes

13h – 17h30 L’année 2013-2014 à la Maison de la culture yiddish

Les responsables des cours de yiddish et des différents ateliers accueillent le public pour répondre à ses questions et inscrire ceux qui le souhaitent aux activités.

13h – 15h30 Exposition de livres rares et de quelques curiosités sur la nature issues des fonds de la Bibliothèque Medem. Natalia Krynicka présentera les livres et répondra aux questions des curieux.

15h Lancement officiel du Petit Nicolas en yiddish

Table ronde avec Anne Goscinny et Aymar du Chatenet (éditeurs), Sharon Bar- Kochva et Gilles Rozier (traducteurs).

Entrée libre

16h30 Élection par un jury des trois plus beaux Petit Nicolas.Tous les enfants ayant participé au concours recevront des lots : livres, sacs,T-shirts, affiches, badges.

Durant tout l’après-midi Grande vente de livres neufs et d’occasion en français et en yiddish.

Durant les deux jours Le Tshaynik-café proposera thé, café, boissons fraiches, gâteaux et assiettes ashkénazes.



Le troïm-Teater

C’est dans le cadre des activités culturelles de la Maison de la culture yiddish qu’est né, en 2001, à l’initiative de Charlotte Messer, le Troïm-Teater, en français « théâtre du songe ». L’objectif de cette compagnie est de faire connaître les trésors du théâtre yiddish accumulés tout au long de son histoire. Elle présente ses spectacles en langue yiddish avec sur-titrages en français, afin d’atteindre un large public.

En 2004-2005, la compagnie a présenté la pièce Les Jonas et la Baleine (Di yoynes und der valfish), adaptée du dramaturge Haïm Slovès.

En 2007-2008, elle a présenté Les Deux Kune-Leml (Di tsvey Kune-Leml), adaptée du dramaturge Avrom Goldfaden.

En 2010-2012, elle a présenté Le Gros Lot (Dos groyse gevins), une des pièces du célèbre écrivain Sholem-Aleykhem. Visionner la pièce sur le site d’ Logo d'Akadem

Le nouveau projet du Troïm-Teater – un pourimshpil – est une adaptation de la pièce de Haim Sloves, המנס מפּלה Homens mapole (La Défaite d’Haman le terrible). Ce pourim-shpil sera joué en janvier 2015 sur une scène parisienne. Les répétitions sont en cours.

אין יאַנואַר 2015 וועט דער טרוים–טעאַטער שפּילן אין פּאַריז אַ פּורים–שפּיל — אַן אַדאַפּטאַציע פֿון אַ פּיעסע פֿון חיים סלאָוועס, המנס מפּלה. אַרום דעם דאָזיקן נײַעם פּראָיעקט פֿונעם טרוים–טעאַטער גייען שוין אָן גאָר לעבעדיקע פּראָבעס

Accéder au site du Troïm-Teater.

Der yidisher tamtam

דער ייִדישער טעם־טעם, אַ פּעריאָדיש בלעטל פֿאַר ייִדיש־לערנערס רעדאַגירט דורך טל חבֿר־כיבאָווסקי (הויפּטרעדאַקטאָר), עוולין גרומבערג, רייזע טורנער, רובי מאָנעט און נאַטאַליע קריניצקאַ, אונטער דער השגחה פֿון יצחק ניבאָרסקי, איז געגרינדט געוואָרן אין 1995 און דערשײַנט 5 מאָל אַ יאָר. דאָס בלעטל איז אין גאַנצן אויף ייִדיש און נעמט אַרום אַרטיקלען וועגן אַקטועלע ענינים און אַנדערע טעקסטן פֿאַרבונדענע מיט דער ייִדישער קולטור. שווערע ווערטער און גראַמאַטישע קאָנסטרוקציעס ווערן דערקלערט אויף פֿראַנצייזיש און ענגליש אין די פֿוסנאָטעס.

דעם ייִדישן טעם־טעם קען מען לייענען אויף אינטערנעץ אָדער אין דער פּאַפּיר־ווערסיע. די עלעקטראָנישע ווערסיע קען מען אָפּלאָדן אומזיסט אויפֿן וועבאָרט פֿונעם פּאַריזער ייִדיש־צענטער (אַלטע נומערן). די פּאַפּיר־ווערסיע קען מען קויפֿן אינעם פּאַריזער ייִדיש־צענטער צו 2,50 אייראָס.

צו פּובליקירן דעם ייִדישן טעם־טעם קריגן מיר אַן אונטערשטיצונג פֿון דער בנימין שעכטער־פֿונדאַציע.

Créé en 1995, rédigé par Tal Hever-Chybowski (rédacteur en chef), Evelyne Grumberg, Natalia KrynickaRubye Monet et Reyze (Ri) Turner, sous la supervision de Yitskhok Niborski, Der yidisher tamtam est un magazine bimestriel destiné aux étudiants de yiddish. Rédigé intégralement en yiddish, il propose des articles culturels et d’actualité, accompagnés de notes en français et en anglais pour expliquer les mots difficiles et expliciter certains points de grammaire.

Il est disponible en version électronique ou en version sur papier. La version électronique peut être téléchargée gratuitement (anciens numéros) sur le site de la Maison de la culture yiddish.

La version sur papier est en vente à la Maison de la culture yiddish au prix de 2,5 €.

La publication du Yidisher tamtam reçoit le soutien de la Benyumen Shekhter Foundation.

דער ייִדישער טעם־טעם איז אַן איין־און־איינציקע פּובליקאַציע אין גאַנצן געווידמעט ייִדיש־לערנערס, וואָס גייט אַרויס אָן פּראָפֿיט־צוועקן.

20 יאָר טעם־טעם !

דעם 7טן נאָוועמבער 2015 האָבן מיר געפּראַוועט דעם 100סטן נומער און 20 יאָר טעם־טעם. דאָ אונטן קענט איר זען אַ קאָמישן פֿילם געמאַכט פֿון טל חבֿר־כיבאָווסקי, וואָס מע האָט געוויזן אויף דער שֹימחה, ווי אויך אַ פּאָר ווידעאָס פֿון דער פֿײַערונג.

Aquarium vert d’Avrom Sutzkever

La Maison de la culture yiddish vient de publier l’édition bilingue d’Aquarium vert, dans la traduction de Batia Baum, à l’occasion du 100e anniversaire de la naissance du poète Avrom Sutzkever.

Écrits en 1953 – 1954, ces quinze récits, autant de visions fulgurantes, font ressurgir, stylisés, tranfigurés, des personnages et des situations dans ou hors le ghetto de Wilno pendant la seconde guerre mondiale. On y retrouve tout l’art de Sutzkever : voir et faire voir la vie et la mort, la grâce et l’horreur, dans toute leur puissance.

La traduction de l’ouvrage a bénéficié du soutien du Centre national du livre. La Maison de la culture yiddish remercie également vivement tous les donateurs qui ont soutenu cette publication.

164 pages. 19 . ISBN : 979-10-91238-02-1 En vente à la Maison de la culture yiddish. Pour commander.

Rencontre avec Jean-Claude Grumberg

Rencontre avec Jean-Claude Grumberg, en mars 2009, animée par Pierre Assouline.

Visionner la conférence sur le site d’ Logo d'Akadem. 

 

En Pologne, c’est à dire nulle part : table ronde avec Jérémie Dres, Talila, Daniel et Hélène Oppenheim

En Pologne, c’est-à-dire nulle part : images de la Pologne pour la deuxième ou troisième génération d’immigrés.

Table ronde avec Jérémie Dres, auteur du roman graphique Nous n’irons pas voir Auschwitz (éd. Cambourakis), Talila, chanteuse et auteur de Notre langue d’intérieur (éd. Naïve) et Hélène Oppenheim-Gluckman et Daniel Oppenheim, auteurs de l’ouvrage Héritiers de l’exil et de la Shoah (éd. Eres). Table ronde animée par Gilles Rozier.

Visionner la table ronde sur le site d’ Logo d'Akadem.

La Kindershul : ateliers pour enfants

Kindershul קינדערשול

Le yiddish en s’amusant pour les enfants de 4 à 11 ans*

16 dimanches par an, de 14h30 à 17h30 (dates ci-après)

Animée par Valentina Fedchenko et Marthe Desrosières.  Avec l’accompagnement musical de Nicolas Dupin et avec la participation ponctuelle de l’orchestre des Klezmorimlekh. La Kindershul accueille les enfants de 4 à 11 ans pour une initiation ludique à la langue et à la culture yiddish.

Thème de l’année : la famille !

Cette année, nous parlerons avec les enfants de la chaîne d’or ! La chaîne d’or des générations !
Nous travaillerons et nous jouerons avec eux autour du thème de la famille qui est représentée en yiddish par une jolie image de la chaîne d’or des générations.

Pour Khanuke nous préparerons une pièce de théâtre dans laquelle nous
retrouverons tous les éléments nécessaires pour fêter cette joyeuse fête.
Venez jouer, chanter et vous amuser en yiddish avec nous !

Dates de la Kindershul 2020/2021  :  dimanches 13 septembre, 4 octobre, 8 et 22 novembre, 6 et 13 décembre (Khanuke חנוכּה‎).

Renseignements auprès de Valentina Fedchenko : valentina@yiddishweb.com
* D’autres activités sont également organisées pour les enfants de 11 ans et plus. Pour plus d’informations, contacter Valentina.

Tarifs

16 séances de 3 heures : 150 € ; tarif réduit (100€) à partir du 2e enfant d’une même fratrie. L’adhésion familiale à la Maison de la culture yiddish (75€ déductibles par reçu Cerfa) est obligatoire pour l’inscription à l’année.

Inscription


Avec le soutien de la Fondation pour la Mémoire de la Shoah, de la Benyumen Shekhter Foundation, de la Aaron and Sonia Fishman Foundation et de la Fondation du Judaïsme Français.

FMSlogologo-fondation-judaisme-francais

Les conférences de la MCY sur Akadem

Vous pouvez retrouver certaines les conférences programmées par la Maison de la culture yiddish sur le site d’Akadem.

La Maison de la culture yiddish recommande

 

4e université d’été de yiddish à Strasbourg, du 22 juillet au 2 août 2013. Plus d’information.

 

Ot azoy !, du 11 au 16 août 1013 à Londres : un cours intensif de yiddish sous la direction pédagogique de Khayeke Beer, grande habituée des universités d’été de la Maison de la culture yiddish. Parmi les formateurs figurent également quelques fidèles de la Maison de la culture yiddish : Sonia Pincusowicz (Bruxelles) et Shura Lipovsky. Plus d’informations.

 

 

La Lituanie des poètes : Moïshe Kulbak, Chaïm Grade, Avrom Sutzkever, Dimanche 22 septembre 2013 à 16h au Musée d’art et d’histoire du Judaïsme. Avec Rachel ErtelYitskhok NiborskiAlbert Hirsch et Gilles Rozier. Lectures en français et en yiddish par  Daniel Kenigsberg et Sam Kenigsberg.

PAF : 10 € (au lieu de 10 €). Réservation au 01 53 01 86 48 ou reservation@mahj.org. Une offre spéciale est proposée aux adhérents de la Maison de la culture yiddish.

Adresse : 
Musée d’art et d’histoire du Judaïsme
71, rue du Temple, Paris 3e


Izak Rejzman

Un regard sur le monde yiddish de l’édition : Izak Rejzman, œuvres graphiques (1947-1991)

Du 10 janvier au 29 mars 2013

Izak Rejzman (1922-2007), rentré en 1946 d’URSS où il s’était réfugié, rejoint un groupe d’intellectuels qui va participer au renouveau de la culture yiddish à Lodz et Varsovie.
Les éditions Yidish-Bukh, fondées dans l’immédiat après-guerre par Dovid Sfard, se font alors un devoir de pérenniser la littérature yiddish ainsi que des témoignages historiques sur la Shoah. Izak Rejzman crée pour cette maison d’édition le graphisme de nombreuses couvertures de livres. En 1957, il quitte la Pologne pour la France où il exercera la profession d’architecte et réalisera des couvertures de livres pour ses amis écrivains.

L’exposition présente 70 œuvres graphiques de l’artiste créées entre 1947 et 1991.
Conception et réalisation :
Marie-Claude Rejzman, Catherine Madsen (U.S.A.), Philippe Fléjo.
Vernissage jeudi 10 janvier à 18 h. Entrée libre.

Séminaire mensuel de littérature yiddish [passé]

Attention : cet événement est passé.

Sous la direction de Yitskhok Niborski et Natalia Krynicka avec la participation d’Akvile Grigoravičiūtė.

Thème de l’année : 1914-1918 dans la culture yiddish.

Dimanche 19 octobre 2014
Simon Neuberg – La linguistique yiddish en 1914-1918
Yitskhok Niborski – Veille de guerre chez Sholem-Aleykhem
Simon F. Malkès – À Vilnius sous le pouvoir nazi (à 15h30)

Dimanche 16 novembre 2014
Yitskhok Niborski – Le début de la guerre chez Sholem-Aleykhem (1)
Natalia Krynicka – La prose d’Isroel Rabon et de Oser Warszawski (1)

Dimanche 14 décembre 2014
Yitskhok Niborski – Le début de la guerre chez Sholem-Aleykhem (2)
Akvilė Grigoravičiūtė – Les mémoires de guerre d’Avrom Zak
Natalia Krynicka – La prose d’Isroel Rabon et de Oser Warszawski (2)

Dimanche 11 janvier 2015
Yitskhok Niborski – Le début de la guerre chez Sholem-Aleykhem (3)
Akvilė Grigoravičiūtė – Les mémoires de guerre d’Avrom Zak (2)
Natalia Krynicka – Oser Warszawski, Les Contrebandiers

Dimanche 8 février 2015
Yitskhok Niborski – Le début de la guerre chez Sholem-Aleykhem (4)
Akvilė Grigoravičiūtė – D’autres mémoires de guerre (1)
Natalia Krynicka – Oser Warszawski, L’Uniforme

Dimanche 15 mars 2015
Yitskhok Niborski – Le début de la guerre chez Sholem-Aleykhem (5)
Akvilė Grigoravičiūtė – Mémoires de guerre de Sholem Shvartsbard (2)
Natalia Krynicka – Pogroms après la première guerre mondiale : Lamed Shapiro

Dimanche 12 avril 2015
Yitskhok Niborski – Erich Maria Remarque en yiddish
Akvilė Grigoravičiūtė – Mémoires de guerre de Sholem Shvartsbard (2)
Natalia Krynicka – Pogroms d’après-guerre : Lamed Shapiro

Dimanche 10 mai 2015
Eugene Orenstein – Le théâtre de Y.–L. Peretz (le dernier jour du séminaire intensif en yiddish

Dimanche 14 juin 2015
Yitskhok Niborski – La guerre dans les chroniques de presse
Akvilė Grigoravičiūtė – Mémorialistes et écrivains de la guerre
Natalia Krynicka – Chansons et poèmes de la Grande Guerre

Ce séminaire se déroule entièrement en yiddish. Le repas est pris en commun : chaque participant apporte sa contribution sous forme de nourriture et/ou de boisson.

P.A.F. : 38 €. Membres : 30 €. Étudiants de moins de trente ans : 18 €.

Blitz et autres histoires, d’Esther Kreitman

Rencontre avec Deborah Kaufmann (éditrice), Gilles Rozier (traducteur) et Hazel Karr, petite-fille de l’auteur, à l’occasion de la sortie de la traduction en français de Blitz et autres histoires, d’Esther Kreitman (éd. Calmann-Levy), animée par Rubye Monet le 25 avril 2013. Écouter.

Dans la famille Singer, il y a Isaac Bashevis, Israël Joshua et enfin Esther, la sœur aînée. Elle fut le premier membre de la famille qui voulut prendre la plume pour raconter, en yiddish, le shtetl et l’exil, la modernité et la tradition, l’inextinguible soif de connaissance et la médiocrité des érudits. Son esprit, son caractère, ses ambitions inspirèrent à son frère Isaac Bashevis le personnage de Yentl. « Je ne connais aucune femme dans toute la littérature yiddish aussi douée qu’elle », dit-il, tandis qu’elle-même rêvait de devenir écrivain.

Enfin traduit en français, ce recueil de 14 nouvelles, paru en yiddish en 1950, confronte les deux mondes auxquels Esther « Hinde » Kreitman appartenait : l’East End de Londres, où elle passa la plus grande partie de sa vie d’adulte, et les bourgades juives de Pologne où elle avait grandi.

 

Séminaire mensuel de littérature yiddish [passé]

Attention : cet événement est passé.

Sous la direction de Yitskhok Niborski et Natalia Krynicka avec la participation d’Akvile Grigoravičiūtė.

Thème de l’année : 1914-1918 dans la culture yiddish.

Dimanche 19 octobre 2014
Simon Neuberg – La linguistique yiddish en 1914-1918
Yitskhok Niborski – Veille de guerre chez Sholem-Aleykhem
Simon F. Malkès – À Vilnius sous le pouvoir nazi (à 15h30)

Dimanche 16 novembre 2014
Yitskhok Niborski – Le début de la guerre chez Sholem-Aleykhem (1)
Natalia Krynicka – La prose d’Isroel Rabon et de Oser Warszawski (1)

Dimanche 14 décembre 2014
Yitskhok Niborski – Le début de la guerre chez Sholem-Aleykhem (2)
Akvilė Grigoravičiūtė – Les mémoires de guerre d’Avrom Zak
Natalia Krynicka – La prose d’Isroel Rabon et de Oser Warszawski (2)

Dimanche 11 janvier 2015
Yitskhok Niborski – Le début de la guerre chez Sholem-Aleykhem (3)
Akvilė Grigoravičiūtė – Les mémoires de guerre d’Avrom Zak (2)
Natalia Krynicka – Oser Warszawski, Les Contrebandiers

Dimanche 8 février 2015
Yitskhok Niborski – Le début de la guerre chez Sholem-Aleykhem (4)
Akvilė Grigoravičiūtė – D’autres mémoires de guerre (1)
Natalia Krynicka – Oser Warszawski, L’Uniforme

Dimanche 15 mars 2015
Yitskhok Niborski – Le début de la guerre chez Sholem-Aleykhem (5)
Akvilė Grigoravičiūtė – Mémoires de guerre de Sholem Shvartsbard (2)
Natalia Krynicka – Pogroms après la première guerre mondiale : Lamed Shapiro

Dimanche 12 avril 2015
Yitskhok Niborski – Erich Maria Remarque en yiddish
Akvilė Grigoravičiūtė – Mémoires de guerre de Sholem Shvartsbard (2)
Natalia Krynicka – Pogroms d’après-guerre : Lamed Shapiro

Dimanche 10 mai 2015
Eugene Orenstein – Le théâtre de Y.–L. Peretz (le dernier jour du séminaire intensif en yiddish

Dimanche 14 juin 2015
Yitskhok Niborski – La guerre dans les chroniques de presse
Akvilė Grigoravičiūtė – Mémorialistes et écrivains de la guerre
Natalia Krynicka – Chansons et poèmes de la Grande Guerre

Ce séminaire se déroule entièrement en yiddish. Le repas est pris en commun : chaque participant apporte sa contribution sous forme de nourriture et/ou de boisson.

P.A.F. : 38 €. Membres : 30 €. Étudiants de moins de trente ans : 18 €.

Les mardis de l’Histoire [passé]

Attention : cet événement est passé.

Généraux et soldats juifs dans les armées du monde (XIXe et XXe siècle)

par Philippe Boukara

Mardi 29 avril à 20h : Dans l’armée française.

Mardi 13 mai à 20h : Dans les armées du monde.

P.A.F. : 9 €. Membres : 6 €. Réserver.

70e anniversaire du soulèvement du ghetto de Varsovie [passé]

Attention : cet événement est passé.

Le 18 avril 2013, la cérémonie commémorant le soulèvement du ghetto de Varsovie a été consacrée au ghetto de Vilnius, dont la liquidation eut lieu elle aussi il y a 70 ans, en septembre 1943. À cette occasion paraît la traduction française du livre d’Avrom Sutzkever, Le Ghetto de Wilno 1941-1944 (éd. Denoël), chronique bouleversante publiée en yiddish au lendemain de la guerre.

Introduction : Yitskhok Niborski
Avec la participation de Gilles Rozier (traducteur), Sharon Bar-Kochva et Noëmi Waysfeld (chant). En yiddish et français. Écouter.

American Friends of the Medem Library – donation informations

All donations to the American Friends of the Medem Library and the Boston-Medem Yiddish English Dictionary Project are tax deductible. The American Friends of the Medem Library, Inc. has been granted an exemption from United States Federal income tax by the Department of the Treasury, Internal Revenue Service, pursuant to Section 501 (c) (3) of the Internal Revenue Code.

Email us for more information, president@afmedem.org.

AMERICAN FRIENDS OF THE MEDEM LIBRARY, INC.
115 EAST 89th STREET, Suite 5A
NEW YORK, NY 10128-1527
TEL : (212) 348-6886 FAX : (212) 426-8276
EMAIL : president@afmedem.org

 Send your donation to the above address

Last name:___________________________

 First name:___________________________

 Address:_____________________________

City : ________________________________

 State : ________________________________

Country : _____________________________

 I would like to become a sponsor ___________ ($10,000 or more)

 I would like to become a contributor ____________ ($500 or more)

 I would like to donate in honor of/in memory of

 _______________________________________________________

 I would like to be a donor______________________ (any amount)

Let’s build the future together

Chère Fanny,

Le texte qui apparaîtra sera la traduction anglaise du texte suivant, que je mettrai en page une fois qu’il sera traduit. Regarde en bas de page les deux lignes proposant des liens pour les différents types de donateurs.

Construisons l’avenir, préservons le passé
Soutenez et accompagnez la Maison de la culture yiddish – Bibliothèque Medem dans la réalisation de deux grands projets !
 
La Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem a pour objectif la sauvegarde et la diffusion de la culture qui nous a été laissée en héritage.
 
Nos grands projets pour 2013 et 2014
 
Traduire les trésors de la littérature yiddish
La Maison de la culture yiddish a collecté et conserve un riche fonds d’ouvrages. Mais combien sommes-nous à pouvoir les lire en yiddish ?
Pour en favoriser la diffusion, la Maison de la culture yiddish crée le Centre de soutien à la traduction du yiddish en français afin :
• de développer le vivier des traducteurs ;
• d’expertiser les traductions ;
• de susciter l’intérêt des éditeurs francophones.
Pour réaliser ce projet, nous avons besoin, en 2013-2014, de mobiliser une somme de 30 000 €.
 
Préservation du patrimoine musical
La Maison de la culture yiddish est, avec plus de 7 000 enregistrements, l’un des principaux centres en Europe de conservation de chansons yiddish, de musique klezmer et de chant synagogal ashkénaze. Ces enregistrements sont conservés sur format 78 tours, 33 tours, cassette audio, etc.
Depuis dix ans, plus de 5 000 enregistrements ont été convertis au format numérique, mais plus de 1 500 attendent encore d’être numérisés ; ils pourront ainsi être sauvés pour la postérité.
Pour réaliser ce projet, nous avons besoin, en 2013-2014, de mobiliser une somme de 15 000 €.
 
Pour nous soutenir dans ces projets, si vous résidez aux Etats-Unis, cliquer ici. Si vous résidez dans un autre pays, vous pouvez adresser une contribution par Paypal.

American Friends of the Medem Library

The association American Friends of the Medem Library, founded during the 1990s through the impetus of Meni Wieviorka, brings together a group of American citizens who are deeply attached to the preservation of Yiddish culture and and who work to support the Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem (the Medem Library and the Paris Yiddish Center of which it forms a part).

The officers of the association are :
Robert Ambaras, president
Jack Jacobs, vice-president
Daniel Soyer, secretary
Leo Greenbaum, treasurer

Address
American Friends of the Medem Library
115 East 89th Street, Suite 5A
New York, New York 10128-1527
Tél. : (212) 348-6886
E-mail : president@afmedem.org

Over the years this association, with the help of several foundations and a number of private individuals interested in Yiddish culture, has been able to provide financial assistance to various projects of the Medem Library and Paris Yiddish Center.

One of the most recent projects to be helped by the association is the compilation and publication of the English version of the Yiddish-French dictionary produced by Yitskhok Niborski and Bernard Vaisbrot. This English version, entitled Comprehensive Yiddish-English Dictionary, whose chief editors are Solon Beinfeld and Harry Bochner, was published in January 2013 by Indiana University Press.

If you would like to make a contribution to the American friends of the Medem Library, click here.

 

 

Catalogue des traductions du yiddish en français

Traductions du yiddish en français

[Anonyme] : Se rire du destin. Farce pour Pourim (pièce anonyme de 1697, trad. Nathan Weinstock), Ed. Avant-Propos, Waterloo 2016.
[Anonyme] : Tout est bien qui finit bien (trad. commentée de Nathan Weinstock d’une comédie anonyme du XVIIIe s.), Ed. Les Belles Lettres, Paris, 2016.
Abracha : Je n’oublie pas, Natantchik (trad. Louise Wolf), Le Sycomore, Paris, 1979.
An-ski : Le Dibbouk (trad. Marie-Thérèse Kœrner), Rieder, Paris, 1927.
An-ski : Le Dibbouk (trad. Nina Gourfinkel et Ariè Mambush), L’Arche, Paris, 1957, reproduit inThéâtre Yiddish II, L’Arche, Paris, 1993.
Asch, Sholem : Dieu de vengeance, (trad. de Mathilde Mann et A. Demonico) in Théâtre yiddish I, L’Arche, 1989
Asch, Sholem : East River, Quartier Juif, Les deux Sirènes, Paris 1946.
Asch, Sholem : Isaïe, Prophète d’Israël (trad. de la version anglaise), Calmann-Lévy, Paris, 1957.
Asch, Sholem : La Chaise Électrique (trad. de la version allemande), Stock, Paris, 1931.
Asch, Sholem : Le Juif aux Psaumes (roman, trad. J. Pary et I. Pougatch), Flammarion, Paris, 1939.
Asch, Sholem : Le Nazaréen, Nagel, Paris, 1947.
Asch, Sholem : Marie, Mère de Jésus, Calmann-Lévy, Paris, 1954.
Asch, Sholem : Moïse, Calmann-Lévy, Paris, 1954.
Asch, Sholem : Moscou (trad. Rachel Ertel), Belfond, Paris, 1989.
Asch, Sholem : Petersbourg (roman, trad. A.Vialatte), Grasset, Paris, 1933 ; rééd. Belfond, Paris, 1986.
Asch, Sholem : Varsovie (trad. Aby Wieviorka et Henri Raczymow), Belfond, Paris, 1987.
Asch, Sholem : La Sanctification du Nom (trad. Aby Wieviorka), L’Age d’Homme, Lausanne, 1985, et dans Ertel, Rachel, Ed. Royaumes Juifs (Trésors de la littérature yiddish), Vol. I, Robert Laffont – Bouquins, Paris 2008.
Asch, Sholem : Le Soldat Juif (nouvelles, trad. Lupus Blumenfeld), La Renaissance du Livre, Paris, s.d.
Ayalti, Hanan : Attendez-moi métro République (roman, trad. Monique Charbonnel-Grinhaus), L’Antilope, Paris, 2017.
Bashevis Singer, Isaac : Amour Tardif (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1978.
Bashevis Singer, Isaac : Au Tribunal de mon Père (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1990.
Bashevis Singer, Isaac : Contes (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1985.
Bashevis Singer, Isaac : Ennemies (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1975.
Bashevis Singer, Isaac : Gimpel l’Imbécile (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1966.
Bashevis Singer, Isaac : Gimpel l’imbécile plus cinq nouvelles inédites (trad. de la version anglaise), Denoël, Paris, 1993.
Bashevis Singer, Isaac : Histoire du Baal Shem Tov (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1980.
Bashevis Singer, Isaac : Histoire du Golem (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1984.
Bashevis Singer, Isaac : Histoire du Prince Ling Ling (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1979.
Bashevis Singer, Isaac : L’Auberge de la Peur (trad. de la version anglaise), Hachette, Paris, 1980.
Bashevis Singer, Isaac : Keila la Rouge (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 2018.
Bashevis Singer, Isaac : L’Esclave (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1962.
Bashevis Singer, Isaac : La Corne de Bélier (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1962.
Bashevis Singer, Isaac : La Couronne de Plumes (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1976.
Bashevis Singer, Isaac : La Famille Moskat (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1970.
Bashevis Singer, Isaac : Le Beau Monsieur de Cracovie (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1985.
Bashevis Singer, Isaac : Le Blasphémateur (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1971.
Bashevis Singer, Isaac : Le Confessionnal (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1967.
Bashevis Singer, Isaac : Le Dernier Démon (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1965.
Bashevis Singer, Isaac : Le Domaine (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1971.
Bashevis Singer, Isaac : Le Fantôme (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1988.
Bashevis Singer, Isaac : Le Lait de la Lionne (trad. de la version anglaise), Gallimard, Paris, 1980.
Bashevis Singer, Isaac : Le Magicien de Lublin (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1964.
Bashevis Singer, Isaac : Le Manoir (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1968.
Bashevis Singer, Isaac : Le Pénitent (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1984.
Bashevis Singer, Isaac : Le Petit Monde de la Rue Krochmalna (trad. de la version anglaise), Denoël, Paris, 1991.
Bashevis Singer, Isaac : Le Roi des Champs (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1991.
Bashevis Singer, Isaac : Naftali le Conteur et son Cheval Sus (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1973.
Bashevis Singer, Isaac : Nouvelles (trad. Gisèle Bernier), R.Laffont, Paris, 1966.
Bashevis Singer, Isaac : Passions (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1980.
Bashevis Singer, Isaac : Perdu en Amérique (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1983.
Bashevis Singer, Isaac : Pourquoi Noé a-t-il choisi la Colombe ? (trad. de la version anglaise), Fleurus, Paris, 1975.
Bashevis Singer, Isaac : Quand Shlemil s’en fut à Varsovie (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1983.
Bashevis Singer, Isaac : Shosha (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1979.
Bashevis Singer, Isaac : Un Jeune Homme à la Recherche de l’Amour (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1981.
Bashevis Singer, Isaac : Un jour de Plaisir (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1979.
Bashevis Singer, Isaac : Une Histoire de Paradis et autres Contes (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1966.
Bashevis Singer, Isaac : Yentl (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1984.
Bashevis Singer, Isaac : Zlateh la Chèvre (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1979.
Bergelson, David : Autour de la Gare suivi de Joseph Shur (trad. Régine Robin), L’Age d’Homme, Lausanne, 1982.
Bergelson, David : Une Tragédie Provinciale (roman, trad. Nadia Déhan-Rotschild et Régine Robin), Liana Levi, Paris, 2000.
Birshteyn, Yosl : Un Manteau de prince (nouvelle, trad. Batia Baum, édition bilingue yiddish-français), Bibliothèque Medem, Paris, 2015.
Broderzon, Moyshe : Choix de poèmes 1917-1919 (trad. Gilles Rozier), in Gilles Rozier, Moyshe Broderzon, un Écrivain Yiddish d’avant-garde, Presses Universitaires de Vincennes, Saint-Denis, 1999.
Bulov, Joseph : Yossik (trad. Batia Baum), Phébus, Paris, 1996.
Bursztejn, Joseph : Je ne comprends pas (trad. Ita Bursztejn), Paris, 1992.
Chagall, Bella : Lumières Allumées, Gallimard, Paris, 1973.
Chagall, Marc : Un enfant Juif de Vitebsk (lettres et poèmes présentés et traduits par Léon Leneman), CLCY, Paris, 1983.
Chekhtman, Elie : À la Veille de… (trad. Rachel Ertel), Editeurs Français Réunis, Paris, 1964.
Chekhtman, Elie : Erev, à la veille de… (trad. Rachel Ertel), Buchet-Chastel, Paris, 2018.
Chekhtman, Eli : La Charrue de feu (trad. Rachel Ertel), Buchet-Chastel, Paris, 2015.
Der Nister : Contes fantastiques et symboliques (trad. Delphine Bechtel, Astrid Starck et Bernard Vaisbrot), Ed. duCerf, Paris,1997.
Der Nister : La Famille Machber (2 vol.) (trad. Esther et Joseph Fridman), J.C.Lattès, Paris, 1975.
Der Nister : Sortilèges (nouvelles, trad. Delphine Bechtel), Julliard, Paris, 1992.
Dropkin, Celia : Dans le vent chaud (trad. Gilles Rozier et Viviane Siman), L’Harmattan, Paris, 1994.
Dvorjetski, Marc : Ghetto à l’Est, Paris, 1950.
Erlich, Joseph : La Flamme du Shabbat, Plon, Paris, 1970.
Finer, Jacques : Dans une forêt imaginaire (trad. Charles Dobzynski), Vendôme-Opéra, Paris, 1975.
Finer, Jacques : Les Brumes de l’Eté, Pavillon, Paris, 1967.
Finer, Jacques : Paris, Terre d’Espoir, Le Sycomore, Paris, 1979.
Glatstein, Jacob. Seulement une voix (poésie, trad. Rachel Ertel), Buchet-Chastel, Paris 2007.
Grade, Haïm : Pérélé, Sarah, Rebbeca et les autres (trad. de la version anglaise), J.C.Lattès, Paris, 1984.
Gradowski, Zalmen : Ecrits I et II, Témoignage d’un Sonderkommando d’Auschwitz (trad. Batia Baum), Kimé, Paris, 2013.
Guterman, Simha : Le Livre retrouvé (trad. Aby Wieviorka), Plon, Paris, 1991.
Halpern, Moyshe Leyb : Dix poèmes (trad. E. Rais et D. Jasine), Ed. des Poètes, Paris, 1955.
Hameln, Gluckel : Mémoires (trad. et présentation Léon Poliakov), Ed. de Minuit, Paris, 1971.
Hersh-Mendel, Mémoires d’un révolutionnaire juif (trad. Bernard Suchetzki), Paris, Syllepse, 2011.
Jacob ben Isaac Ashkenazi de Janow : Le Commentaire sur la Torah Tseenah Ureenah (trad., introd. et notes de Jean Baumgarten), Verdier, Paris, 1987.
Kacyzne, Alter : Contes d’hiver et d’autres saisons (nouvelles, trad. Batia Baum), Liana Levi, Paris, 2000
.
Kalb-Beller, Zalek : L’Immigré Herschel Schaertbeeker raconte. De Méyére, Bruxelles, 1978.
Kalb-Beller, Zalek : Le Miracle des hosties sanglantes (roman, trad. Liuba Wolf), La Pensée Universelle, Paris, 1983.
Kalb-Beller, Zalek : Les quatre Guerres des frères Naftali, Ed. d’Art Associés, Bruxelles, 1988.
Katzenelson Itshak : Le Chant du peuple juif assassiné (trad. Batia Baum), in Caravanes No 7, Phébus, Paris, 2001.
Katzenelson Itshak : Le Chant du peuple juif massacré, Ghetto Fighters House, Israel, 1983.
Katzenelson Yitskhok : Le Chant du peuple juif assassiné (trad. Batia Baum, édition bilingue yiddish-français), Bibliothèque Medem, Paris, 2005. Édition de poche, Zulma, 2007 (uniquement la traduction).
Khaliastra/La Bande, Revue d’avant-garde yiddish (trad. Rachel Ertel, Charles Dobzynski, Jacques Mandelbaum et Bernard Vaisbrot), Lachenal & Ritter, Paris, 1989.
Kreitman, Esther : Blitz et autres histoires (trad. Gilles Rozier), Calmann-Lévy, Paris, 2013.
Kreitman, Esther : La Danse des Démons (trad. Carole Ksiacenizer et Louisette Kahane-Dajczer), Ed. des Femmes, Paris, 1988.
Kreitman, Esther : Le Diamantaire (trad. Gilles Rozier), Denoël, Calmann-Lévy, 2014.
Kulbak, Moïshe : Le Messie Fils d’Ephraïm (roman, trad. Carole Ksiazenicer-Matheron), Imprimerie Nationale, Paris, 1995.
Kulbak, Moïshe : Les Zelminiens (roman, trad. Régine Robin), Seuil, Paris, 1988, et dans : Ertel, Rachel, Ed. Royaumes Juifs (Trésors de la littérature yiddish), Vol. II, Robert Laffont – Bouquins, Paris 2009.
Kulbak, Moïshe : Lundi (trad. Bernard Vaisbrot), L’Age d’homme, Lausanne, 1982.
Kurland, Leyb : Corrie du Moulin (trad. Arnold Mandel), Ed. du Scorpion, Paris, 1963.
Leyb ben Oyzer : La beauté du Diable. Portait de Sabbataï Zevi (trad. Nathan Weinstock), Ed. Honoré Champion, Paris 2011.
Leivick, H. : Dans les bagnes du tsar (récit, trad. Rachel Ertel), l’Antilope, Paris, 2019.
Leivick, H. : Le Maharam de Rothenbourg (trad. Henri Librach/Liliane Atlan), Paris, 2002.
Leivick, H. H. Leivick, poète yiddish (éd. M.Waldman, trad. Rachel Ertel), Gopa, Paris, 1967.
Leivick, H. : Le Golem (poème dramatique, trad. Aristide Demonico/Alexandre Derczansky), L’Arche, Paris, 2001.
Leneman, Léon : Le Testament de Liou Lio Lian, Ed. du Cerf, Paris, 1992.
Manger, Itzik : Le Livre du Paradis (trad. Jean Baumgarten), J.C.Lattès, Paris, 1982.
Mann, Mendel : Aux Portes de Moscou (trad. Esther et Joseph Fridman), Calmann-Lévy, Paris, 1960.
Mann, Mendel :  Des graines dans le désert, (trad. Malke Mann et Raymond Samuel) dans Ertel, Rachel, Ed. Royaumes Juifs (Trésors de la littérature yiddish), Vol. II, Robert Laffont – Bouquins, Paris 2009.
Mann, Mendel : La Ballade du rocher de Petra (trad. Rachel Ertel), Calmann-Lévi, Paris, 1965.
Mann, Mendel : La Chute de Berlin (trad. Esther et Joseph Fridman), Calmann-Lévy, Paris, 1963.
Mann, Mendel : La Tour de Gengis-Kahn (trad. Françoise Vernon), Calmann-Lévy, Paris, 1975.
Mann, Mendel : Le Village abandonné (trad. Esther Fridman), Calmann-Lévy, Paris, 1964.
Mann, Mendel : Les Gens de Tiengouchaï (trad. Esther Fridman), Calmann-Lévy, Paris, 1971.
Mann, Mendel : Les Plaines de Mazovie (trad. Esther Fridman), Calmann-Lévy, Paris, 1966.
Mann, Mendel : Les Renards de Samson (trad. Esther Fridman), Calmann-Lévy, Paris, 1968.
Mann, Mendel : Sur la Vistule (trad. Rachel Ertel), Calmann-Lévy, Paris, 1962.
Markish, Peretz : Le Monceau et autres poèmes (trad. Charles Dobzynski), L’improviste, Paris, 2000.
Markish, Peretz : Le Tas (trad. Batia Baum), in Caravanes No 7, Phébus, Paris, 2001.
Medem, Vladimir : Ma vie (trad. Henri Minczeles et Aby Wieviorka), Honoré champion, 2000.
Mendele Moykher-Sforim : L’Anneau magique (roman, trad. Batia Baum), Bibliothèque Medem, Paris, 2019.
Mendele Moykher-Sforim : La Haridelle (roman, trad. Batia Baum), Bibliothèque Medem, Paris, 2008.
Mendele Moykher Sforim : Les Voyages de Benjamin III (trad. Arnold Mandel), Fasquelle, Paris, 1960.
Mendele Moykher-Sforim : Fishké le Boiteux (roman, trad. Aby Wieviorka et Henri Raczymow), Ed. du Cerf, Paris, 1996, et dans Ertel, Rachel, Ed. Royaumes Juifs (Trésors de la littérature yiddish), Vol. I, Robert Laffont – Bouquins, Paris 2008.
Miednik, Arn : 80 Années de réflexion d’un mec « civilisé » (trad. Aby Wieviorka), Gopa, Paris, 1989.
Nadir, Moyshe : Ma Première Histoire d’amour (nouvelle, trad. Evelyne Grumberg, édition bilingue yiddish-français), Bibliothèque Medem, Paris, 2015.
Opatoshu, Joseph : Dans les forêts de Pologne (trad. Lupus Blumenfeld), Albin Michel, Paris, 1972.
Opatoshu, Joseph : Du ghetto de New York (trad. Aron Waldman) dans Ertel, Rachel, Ed. Royaumes Juifs (Trésors de la littérature yiddish), Vol. II, Robert Laffont – Bouquins, Paris 2009.
Opatoshu Joseph : Le Fondouk vert et autres récits (trad. Nathan Weinstock), Didier Devillez éditeur/Institut d’études du Judaïsme, Bruxelles, 2013.
Opatoshu, Joseph, Le Train des contrebandiers (trad. Nathan Weinstock), Honoré Champion, Paris, 2012.
Perelman, Yankl : Le Gamin de la Krochmalne, chroniques d’une vie (adaptation Guy et Loulou Perelman), Paris, 2014.
Peretz, Yitskhok-Leybush : Bontché le silencieux et autres contes juifs (trad. Charles Bolz), Mercure de France, Paris, 1915.
Peretz, Yitskhok-Leybush : Contes hassidiques (trad. Guterman), Le Triangle, Paris, 1945 (réédité par Stock, Paris, 1980), et dans Ertel, Rachel, Ed. Royaumes Juifs (Trésors de la littérature yiddish), Vol. I, Robert Laffont – Bouquins, Paris 2008.
Peretz, Yitskhok-Leybush : Enchaîné devant le temple (trad. G.Frydman), in Théâtre yiddish I, L’Arche, Paris, 1989.
Peretz, Yitskhok-Leybush : L’Errance dans le Désert suivi de Révélation ou le Conte du bouc (trad. Batia Baum), in Caravanes No 7, Phébus, Paris, 2001.
Peretz, Yitskhok-Leybush : Métamorphose d’une mélodie et autres contes (trad. J.Gottfarstein), Albin Michel, Paris, 1977, et dans Ertel, Rachel, Ed. Royaumes Juifs (Trésors de la littérature yiddish), Vol. I, Robert Laffont – Bouquins, Paris 2008.
Peretz Yitskhok-Leybush : Mémoires inachevés, (trad. Nathan Weinstock), Didier Devillez éd/Institut d’études du Judaïsme, Bruxelles, 2009.
Peretz, Yitskhok-Leybush : La Nuit sur le vieux marché (trad. Batia Baum, édition bilingue yiddish-français), Bibliothèque Medem, Paris, 2016
Peretz, Yitskhok-Leybush : Les oubliés du Shtetl (trad. et annotations Nathan Weinstock), Plon Paris 2007.
Peretz, Yitskhok-Leybush : Oeuvres choisies (trad. J. Gottfarstein et N. Goldmann), Fondation L. Hersch, Genève, 1961.
Perle, Yoyshue : Juifs ordinaires, suivi de L’Anéantissement de la Varsovie juive et  4580, Classiques Garnier, Paris, 2015.
Rabi Nachman de Breslev : Les Contes, Breslov Research Inst., Paris, 1985.
Rabon, Isroël : La Rue (roman, trad. Rachel Ertel), Julliard, Paris, 1992, et dans : Ertel, Rachel, Ed. Royaumes Juifs (Trésors de la littérature yiddish), Vol. II, Robert Laffont – Bouquins, Paris 2009.
Rabon, Isroël : Balut – roman d’un faubourg (trad. et Préface Rachel Ertel), Folies d’encre, Montreuil 2006.
Rajchman, Chil : Je suis le dernier Juif : Treblinka (1942-1943), (trad. Gilles Rozier, préf. Annette Wieviorka), Les Arènes, Paris, 2009.
Ram, Menuha : Exils (roman, trad. Nadia Déhan-Rotschild), Julliard, Paris, 1993.
Ram, Menuha : Le Vent qui passe (trad. Rachel Ertel), Juillard, Paris, 1974.
Reyzen, Avrom : L’Homme qui causa la chute du Temple et autres nouvelles d’un monde branlant (trad. Nadia Déhan-Rotschild, édition bilingue yiddish-français), Bibliothèque Medem, Paris, 2018.
Rochman Leïb : À pas aveugles de par le monde (trad. Rachel Ertel), Denoël, 2012, paru également en Folio.
Rochman Leïb : Le Déluge (trad. Rachel Ertel), Buchet/Chastel, Paris, 2017.
Rosenfeld, Yoïne : Ce sont des choses qui arrivent (nouvelles, trad. Nadia Déhan-Rotschild), Liana Levi, Paris, 1995.
Rudashevski, Yitskhok : Entre les murs du ghetto de Wilno, 1941-1943 (trad. Batia Baum), L’Antilope, Paris, 2016.
Schlevin, Benjamin : Les Juifs de Belville (trad. Marcel Arnaud), Nouvelles Editions Latines, Paris, 1956.
Schneur, Zalman : Noé Pandré (trad. Fred Midal), Gallimard, Paris, 1937. Réimprimé sous le titre Le Chant du Dniepr, Gallimard, Paris, 1950 et 2000.
Schneur, Zalman : Oncle Uri et les siens [les Gens de Shklov] (trad. Danièle Rosenszpir-Peylet), Liana Levi, Paris, 1998.
Schönberg, Isaac : Lettres à Chana (Collectif de traducteurs). CERCIL, Paris, 1995.
Segalovitsh, Zusman : Une révolution au jour le jour (trad. Nathan Weinstock), Interférences, Paris, 2016.
Seidman, Hillel : « Du fond de l’abîme », journal du ghetto de Varsovie (trad. Nathan Weinstock), Plon, Paris, 1998 (2e éd. Pocket, Paris, 2002).
Shapiro, Lamed : Le Royaume Juif (trad. Delphine Bechtel, Carole Ksiazenicer, Jacques Mandelbaum), Seuil, Paris, 1987.
Shapiro, Lamed : New-yorkaises (trad. Delphine Bechtel, Carole Ksiazenicer, Jacques Mandelbaum), Juillard, Paris, 1993.
Sholem-Aleykhem : Au fil des fêtes, récits sur les fêtes juives (trad. Doris Engel et Astrid Ruff), Hermann, Paris, 2016.
Sholem-Aleykhem : Contes ferroviaires (trad. collectif), Liana Lévi/Scribe, Paris, 1991. Réédité sous le titre Le Traîne-savates et autres contes ferroviaires, Liana Levi, Paris, 2002.
Sholem-Aleykhem : Des Volailles et des hommes (deux nouvelles, trad. Nadia Déhan-Rotschild, édition bilingue yiddish-français), Bibliothèque Medem, Paris, 2016.
Sholem-Aleykhem : Deux antisémites (trad. Jacques Mandelbaum) in La Nouvelle Revue Française, juillet 1993.
Sholem-Aleykhem : Étoiles vagabondes (roman, trad. Jean Spektor), Paris, le Tripode, 2020.
Sholem-Aleykhem : Gens de Kasrilevkè (trad. Jacques Mandelbaum), Julliard, Paris, 1993.
Sholem-Aleykhem : Guitel Pourishkevitsh et autres héros dépités (nouvelles, trad. Nadia Déhan-Rotschild),  L’Antilope, Paris, 2016.
Sholem-Aleykhem : in Domaine yiddish No 3/4, Paris, 1959.
Sholem-Aleykhem : in Europe No 365, Paris, 1959.
Sholem-Aleykhem : in Évidences No 77, Paris, 1959.
Sholem-Aleykhem : Kappores in Traces No 1, Paris 1981).
Sholem-Aleykhem : L’Histoire de Tévié (trad. Edmond Fleg), Rieder, Paris, 1925. Réédité sous le titre Tévié le Laitier, Ed. du Centenaire, Bruxelles, 1959, et sous le titre Un Violon sur le Toit, Albin Michel, Paris, 1962).
Sholem-Aleykhem : La Peste Soit de l’Amérique (trad. Nadia Déhan-Rotschild), Liana Lévi/Scribe, Paris, 1992.
Sholem-Aleykhem : Le Tailleur ensorcelé et autres contes (trad. de I. Pougatch et J. Gottfarstein), Albin Michel, Paris, 1960.
Sholem-Aleykhem : Les Enfants d’aujourd’hui, Angel, Tunis, 1945.
Sholem-Aleykhem : Les mille et une nuits de Krushnik (récit tragi-comique, trad. Nadia Déhan-Rotschild et Evelyne Grumberg), l’Antilope, Paris, 2018.
Sholem-Aleykhem : Menahem-Mendel le rêveur (trad. Léa et Marc Rittel), Albin Michel, Paris, 1975.
Sholem-Aleykhem : Motel, fils du chantre (trad. B. Goriély), Grohar, Paris, 1950.
Sholem-Aleykhem : Stempenyu, dans : Weinstock, Nathan (éd. et trad.), Récits yiddish, Classiques Garnier, Paris, 2015.
Sholem-Aleykhem : Tévié le laitier (trad. de la version russe), Messidor, Paris, 1991.
Sholem-Aleykhem : Un conseil avisé (nouvelle, trad. Nadia Déhan-Rotschild), Liana Levi, Paris, 2002.
Singer, Israël Joshua : Argile (nouvelles, trad. Carole Ksiazenicer-Matheron), Liana Levi, Paris, 1995.
Singer, Israël Joshua : Au bord de la mer Noire et autres histoires (trad. Monique Charbonnel), Denoël, 2012.
Singer, Israël Joshua : Camarade Nachman (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1985.
Singer, Israël Joshua : De fer et d’acier (trad. Monique Charbonnel), Denoël, Paris, 2015.
Singer, Israël Joshua : D’un monde qui n’est plus (trad. Henri Lewi), Denoël, Paris, 2006.
Singer, Israel Joshua : Et Wolf fils de Hersh devint Willy, (trad. Monique Charbonnel), L’Antilope, Paris, 2016.
Singer, Israël Joshua : La Famille Karnovski (trad. Monique Charbonnel), Denoël, 2010.
Singer, Israël Joshua : Les Frères Ashkénazi (trad. de la version anglaise), Stock, Paris 1982.
Singer, Israël Joshua : Yoshe le fou (trad. de la version anglaise), Stock, Paris, 1984.
Singer, Israël Joshua : Printemps et autres saisons (nouvelles, trad. Monique Charbonnel-Grinhaus), L’Antilope, Paris, 2017.
Spiegel, Isaïe : Les Flammes de la Terre (trad. Rachel Ertel), Gallimard, Paris, 1973.
Spiegel, Isaïe : Une Échelle vers le ciel (trad. Rachel Ertel), Gallimard, Paris, 1980.
Spire, Abraham : Le Journal Révolutionnaire, Verdier, Paris, 1989.
Stein, Sygmunt : Ma guerre d’Espagne (trad. Marina Alexeeva), Seuil, Paris, 2012.
Strigler, Mordekhai : Maïdanek (trad. Maurice Pfeffer), Honoré Champion, Paris, 1998.
Sutzkever, Avrom : Aquarium vert (trad. Batia Baum, édition bilingue yiddish-français), Bibliothèque Medem, 2013.
Sutzkever, Avrom : Le Ghetto de Vilno, Cooped., Paris, 1950.
Sutzkever, Avrom : Le Ghetto de Wilno 1941-1944 (trad. Gilles Rozier), Denoël, 2013 ; paru également en poche dans la collection Texto, éd. Tallandier.
Sutzkever, Avrom : Où gîtent les étoiles (trad. Rachel Ertel, Charles Dobzynski et collectif de traducteurs de l’Université Paris VII), Seuil, Paris, 1988.
Sutzkever Avrom : Mon témoignage au procès de Nuremberg (trad. Gilles Rozier), dans : Europe 796-797 (août-sept. 1995).
Szulsztein, Moshé : L’Or et le feu (poèmes, trad. Charles Dobzynski), Paris, 2001.
Teitelbaum, Dora : Ballade de Little Rock (trad. Charles Dobzynski), A.Henneuse, Lyon, 1959.
Teitelbaum, Dora : Ce temps de sable mouvant (trad. Charles Dobzynski), Editeurs Français, Paris, 1975.
Teitelbaum, Dora : Le Vent me parle (trad. Charles Dobzynski), Seghers, Paris, 1963.
Teitelbaum, Dora : Les Clés du miracle (trad. Ratimir Pavlovic et l’auteur), Nouvelles Editions Latines, Paris, 1982.
Teitelbaum, Dora : Poèmes (trad. Ratimir Pavlovic et l’auteur), F.Lamore, Paris, 1989.
Teitelbaum, Dora : Réveil de l’Aube (trad. Ratimir Pavlovic et l’auteur), F.Lamore, Paris, 1987.
Tsanin, Mordechaï : La Révolte de Miedziborz, Lattès, Paris, 1981.
Tondowski, Aaron. Ma vie (mémoires, trad. Eliezer Niborski), Paris 2007.
Turkow, Ionas : C’était ainsi : la vie dans le Ghetto de Varsovie (trad. Maurice Pfeffer), Austral, 1995.
Turkov, Yonas : En Pologne, après la Libération – l’impossible survie des rescapés juifs (trad. Maurice Pfeffer), Calmann-Lévy, Paris, 2008.
Turkow, Ionas : La lutte pour la vie (trad. Maurice Pfeffer), H. Champion, Paris 2005.
Ulinover, Miryam : Un bonjour du pays natal (poèmes, trad. Batia Baum, édition bilingue yiddish-français), Bibliothèque Medem, Paris, 2003.
Umru, Dovid : À la croisée des chemins et autres nouvelles, Bibliothèque Medem, Paris, 2006.
Waldman, Moshé : La Montée vers Jérusalem (poème), Paris, 1982.
Warszawski, Ozer : Les Contrebandiers (trad. Aby Wieviorka et Henri Raczymow), Seuil, Paris, 1989.
Warszawski, Ozer : On ne peut pas se plaindre (trad. de Marie Warszawski), Liana Levi, Paris, 1997.
Warszawski, Ozer : La Grande Fauchaison (Les Contrebandiers suivi de La Fauchaison et L’Uniforme (trad. Rachel Ertel ; Aby Wieviorka et Henri Raczymow ; Bernard Vaisbrot ; postface Rachel Ertel), Denoël, Paris 2007.
Weinberg, Joseph : Le Printemps des cendres, Sté. des Editions Modernes, Paris, 1966.
Weinberg, Joseph : Les Morts ne versent pas de larmes (trad. Arnold Mandel), Sté. des Editions Modernes, Paris, 1964.
Wieviorka, Wolf : Est et Ouest. Déracinés (nouvelles, trad. Batia Baum et Shmuel Bunim), Bibliothèque Medem, Paris, 2004.
Zalcman, Moshé : Bella Szapiro, militante socialiste du Bund à Lublin, Ed. La Digitale, Quimperlé, 1988.
Zalcman, Moshé : Joseph Epstein, colonel Gilles, La Digitale, Quimperlé, 1982.
Zalcman, Moshé : L’Histoire véridique de Moshé, ouvrier juif et communiste au temps de Staline, Ed. Recherches, Paris, 1977.
Zalcman, Moshé : Sur le chemin de ma vie, Ed. La Digitale, Quimperlé, 1992.
Zeitlin, Aaron : Jacob Jacobson (Pièce grotesque, trad. Jacques Mandelbaum) in Théâtre Yiddish II, L’Arche, Paris, 1993.
Zeitlin, Aaron : Terre Brûlante (roman, trad. Ariel Sion), Liana Levi, Paris, 1996.
Zychlinsky, Reïzl : Portes muettes (trad. et Préface Rachel Ertel), L’improviste, Paris 2007.

Anthologies et choix de textes de différents auteurs

Blumenfeld, Lupus, éd. et trad. : Anthologie des conteurs yiddish, Rieder, Paris, 1922.
Cerf, Cécile, éd. : Régards sur la littérature yiddish, Académie d’Histoire, Paris, 1974.
Dobzynski, Charles : La Poésie yiddish in Europe No 398, Paris, 1962.
Dobzynski, Charles, ed. et trad. : Le Miroir d’un peuple : anthologie de la poésie yiddish), Gallimard, Paris, 1971. Édition revue et augmentée Seuil, Paris, 1987. Édition revue et augmentée NRF Gallimard, Paris, 2000.
Ertel, Rachel, éd. : Une maisonnette au bord de la Vistule : anthologie de la prose yiddish, Albin Michel, Paris 1989.
Ertel, Rachel, trad. : Choix de poèmes cités in Dans la langue de personne : poésie yiddish de l’Anéantissement, Seuil, Paris, 1993.
Ertel, Rachel, Ed. Royaumes Juifs : trésors de la littérature yiddish, Vol. I, Robert Laffont – Bouquins, Paris 2008.
Ertel, Rachel, Ed. Royaumes Juifs (Trésors de la littérature yiddish), Vol. II, Robert Laffont – Bouquins, Paris 2009.
Kanfer, Irène (éd. et trad.) : Le Luth brisé, (poèmes des ghettos, des camps et de la révolte, traduits du polonais et du yiddish), Presses du Temps Présent, s.l., s.d.
Milbauer, Joseph : Poètes yiddish d’aujourd’hui (in Cahiers du Journal des poètes, Paris, 1936).
Weinstock, Nathan (éd. et trad.) : Le yiddish tel qu’on l’oublie (anthologie), Ed. Metropolis, Genève 2004
Weinstock, Nathan (éd. et trad.) : Récits yiddish, « Stempenyu » de Sholem-Aleykhem, suivi de deux nouvelles d’I. M. Weissenberg, Classiques Garnier, Paris, 2015.
Théâtre Yiddish I (Asch, Peretz, Manger), L’Arche, Paris, 1989.
Théâtre Yiddish II (An-ski, Peretz, Zeitlin), L’Arche, Paris, 1993.

Autour du yiddish et de sa littérature

Archives Juives No 30/1, Le Yiddishland en France depuis 1880, Liana Levi, Paris, 1997.
Baumgarten, Jean : Introduction à la littérature yiddish ancienne, Ed. du Cerf, Paris, 1993.
Baumgarten, Jean : Le yiddish, histoire d’une langue errante, Albin Michel, Paris, 2002.
Baumgarten, Jean : Le yiddish, PUF/Que sais-je ?, Paris, 1991.
Bechtel, Delphine : La Renaissance culturelle juive, Europe centrale et orientale, 1897-1930, Belin, Paris, 2001.
Blumenfeld, Lupus : I. L. Peretz, Librairie d’action d’art de la ghilde « Les Forgerons », Paris, 1916.
Cahiers de Linguistique No 10, Le Yiddish,, Ired, Paris, 1987.
Cahiers du Centre de recherche, d’études et de documentation du yiddish occidental, CREDYO, Mulhouse, depuis 1995.
Dobzynski, Charles : Le Monde yiddish : littérature, chanson, arts plastiques, cinéma, L’Harmattan, Paris 1998.
Ertel, Rachel : Brasier de mots, Liana Levi, Paris, 2003.
Ertel, Rachel : Dans la langue de Personne : poésie yiddish de l’Anéantissement, Seuil, Paris, 1993.
Ertel, Rachel : Khaliastra et la modernité européenne, in Khaliastra/La Bande, Revue d’avant-garde yiddish (Ed. R. Ertel), Lachenal & Ritter, Paris, 1989.
Ertel, Rachel : Le Shtetl, la bourgade juive de Pologne, Payot, Paris, 1982.
Kohn, Max : Freud et le yiddish, Bourgeois, Paris, 1982.
Ksiacenicer-Matheron, Carole : Israël Joshua Singer : une problématique de l’Écrivain yiddish, Thèse de doctorat, Université Paris 7, 1990.
L’Arc No 93, I. B. Singer, Ed. Le Jas, Le Revest St. Martin, 1984.
Lewi, Henri : Isaac Bashevis Singer : la génération du Déluge, Ed. du Cerf, Paris 2001.
Minczeles, Henri : Vilna, Wilno, Vilnius : la Jérusalem de Lituanie, Ed. La Découverte, 1993, réédition 1999.
Niborski, Itskhok : Mysticisme et écriture : L’œuvre et la pensée d’Aaron Zeitlin, Thèse de doctorat, Université Paris 7, 1992.
Nouveaux Cahiers No 103 : Générations yiddish, AIU, Paris, hiver 1991.
Pardes No 15, Territoires Yiddish, Paris, 1992.
Picon-Vallin, Béatrice : Le Théâtre juif soviétique pendant les années vingt, La Cité/L’âde d’homme, Lausanne, 1973.
Pines, M. : Histoire de la littérature judéo-allemande, Jouve et Cie., Paris, 1910.
Pougatch, Isaac : Un classique Juif : Mendele, Albin Michel, Paris, 1973.
Robin, Régine, L’Amour du yiddish, Sorbier, Paris, 1984.
Rozier, Gilles, Moyshe Broderzon : un écrivain yiddish d’avant-garde, Presses Universitaires de Vincennes, Saint-Denis, 1999.
Section V Langues, lettres et arts, in Baumgarten J, Ertel R., Niborski I. et Wieviorka A : Mille ans de cultures ashkénazes, Liana Levi, Paris, 1994.
Szulmajster, Anne : Le yiddish à travers la chanson Populaire, Peters, Louvain, 1991.
Vaisbrot, Bernard : Le folklore et la poésie dans l’œuvre d’Itzik Manger (3 Vol., Thèse de doctorat, Paris, 1978.
Yiddishland (édité par Henri Minczeles et Gérard Silvain), Hazan, 1999.
Yod No 23, Le Judaïsme polonais dans l’entre deux-guerres, Langues’O, Paris, 1987.
Yod No 31/32, Domaine yiddish, Langues’O, Paris, 1990.

 

Ce que nous faisons

Cheap UGG Clearance Ugg Boots Clearance Ugg Boots Clearance Sale Ugg Boots Clearance Outlet Ugg Boots Clearance Sale Outlet UGG Boots Sale Clearance Cheap Clearance UGG Boots