Le petit Nicolas en yiddish
דער קליינער ניקאָלאַ אויף ייִדיש
Table ronde avec Anne Goscinny et Aymar du Chatenet (éditeurs), Sharon Bar-Kochva et Gilles Rozier (traducteurs). à l’occasion de la publication du Petit Nicolas en yiddish (IMAV éditions). Rencontre enregistrée le 28 septembre 2013. Écouter.
La Maison de la culture yiddish est partenaire officiel de cette publication. L’ouvrage sera en vente dès début septembre à la Maison de la culture yiddish au prix de 15 €.
Avrom Sutzkever, poète et héros du XXe siècle
Catalogue de l’exposition présentée à la Maison de la culture yiddish du 5 décembre 2013 au 25 mars 2014. Le catalogue reprend les panneaux de l’exposition. Il est enrichi d’images d’archives concernant la vie et l’œuvre d’Avrom Sutzkever et de la communication de Yitskhok Niborski Avrom Sutzkever, un poète pour la vie, prononcée au Musée d’art et d’histoire du Judaïsme le 22 septembre 2013. La version yiddish de cette communication figure également dans le catalogue.
24 pages. 9 €. ISBN : 979-10-91238-03-8 Acheter en ligne.
אַבֿרהם סוצקעווער און פּאָל וואַלערי, דורך העטהער וואַלענסיאַ
דער רעפֿעראַט איז אויפֿגענומען געוואָרן דעם 8טן דעצעמבער 2013. זיך צוהערן צום רעפֿעראַט
סוצקעווערס חורבן–לידער, דורך אַבֿרהם נאָווערשטערן
אין דעם רעפֿעראַט, אויפֿגענונען געוואָרן דעם 8טן דעצעמבער 2013, קאָמענטירט אַבֿרהם נאָווערשטערן פֿאַרשיידענע אַספּעקטן פֿון סוצקעווערס חורבן–לידער
זיך צוהערן צום רעפֿעראַט
אַ טרעפֿונג מיטן פּאָעט דובֿ–בער קערלער
די טרעפֿונג מיטן ייִדישן פּאָעט, רעדאַקטאָר און פּראָפֿעסאָר פֿון ייִדישער ליטעראַטור דובֿ–בער קעלער איז אויפֿענומען געוואָרן אין פּאַריזער ייִדיש–צענטער דעם 24סטן יוני 2013
זיך צוהערן צו דער טרעפֿונג
Avrom Sutzkever et le yiddish, une langue nationale du peuple juif, dans le contexte des années 1920-1930, par Philippe Boukara et Yitskhok Niborski
Avrom Sutzkever naît en 1913, cinq ans après la conférence de Czernowitz qui proclama la langue yiddish comme « une langue nationale du peuple juif ». Cette table ronde présente un état des lieux de la langue yiddish dans les années 1910 et 1920 (par Philippe Boukara) et la contribution d’Avrom Sutzkever à l’affirmation du yiddish comme grande langue de culture littéraire (par Yitskhok Niborski). Rencontre enregistrée le 7 décembre 2013. Écouter.
אַבֿרהם סוצקעווער און דער ייִדישער אַוואַנגאַרד, דורך מינדדאַאָגאַס קוויעטקאַאָסקאַס און יצחק ניבאָרסקי
אין דער–אָ טרעפֿונג פֿון 6טן דעצעמסער 2013, אָנגעפֿירט דורך אַקווילע גריגאָראַוויטשיוטע, האָבן אָנטייל גענומען מינדאַאָגאַס קוויעטקאַאָסקאַס (ווילנע) אַרום סוצקעווער ווי אַ מיטגליג פֿון דער גרופּע „יונג ווילנע“ און יצחק ניבאָרסקי (פּאַריז) וועגן סוצקעווערס לידער–ציקל „וואַלדיקס“. זיך צוהערן צו די רעפֿעראַטן
Avrom Sutzkever, poète, témoin, héros, par Gilles Rozier
Présentation de la vie et de l’œuvre du poète Avrom Sutzkever, ainsi que de la semaine qui lui a été consacrée du 5 au 10 décembre 2013 à la Maison de la culture yiddish, par Gilles Rozier. Enregistrée le 5 décembre 2013. Écouter.
Der yidisher tamtam : a bi-monthly magazine for Yiddish students
Der yidisher tamtam is a bi-monthly magazine published by the Maison de la culture yiddish (Paris Yiddish Center) and intended for students of Yiddish. Founded in 1995, its editorial committee consists of Sharon bar-Kochva, Evelyne Grumberg, Natalia Krynicka and Rubye Monet, under the pedagogic supervision of Yitskhok Niborski. It is written entirely in Yiddish, with articles on a variety of subjects — news, culture, topics of Jewish interest, games, etc. and of varied linguistic difficulty, with footnotes in French, English and Hebrew to explain difficult words or idiomatic expressions.
It is available in a printed version, which can be purchased at the Maison de la culture yiddish, or by subscription and an electronic version that can be downloaded free of charge (latest issue or previous issues) on the website of the Maison de la culture yiddish.
Ce que j’ai reçu en partage : Agathe Berman, Émilie Frèche et Natalie Felzenszwalbe
Dans le cycle de tables rondes Ce que j’ai reçu en partage, Emilie Frèche, écrivain, Agathe Berman, actrice, productrice et Natalie Felzenszwalbe, avocate, étaient invitées jeudi 3 octobre 2013 à évoquer leur rapport avec la langue et la culture yiddish. Écouter.
Rencontre animée par Gilles Rozier.
Emilie Frèche, Deux Étrangers (Actes Sud, prix Orange du livre 2013).
Agathe Berman, actrice, productrice ; dernier film produit : Cheba Louisa de Francoise Charpiat.
Natalie Felzenszwalbe, Rendez-nous nos noms : quand des Juifs revendiquent leur identité perdue (avec Céline Masson, deddbéditions, 2012).
Ce que j’ai reçu en partage
Ou comment la culture, l’histoire et l’identité des Juifs d’Europe orientale inspirent de jeunes
créateurs contemporains.
Dictionnaire yiddish-français en ligne
Le dictionnaire yiddish-français de Yitskhok Niborski et Bernard Vaisbrot est accessible en ligne. Avec ses 37 000 mots et expressions, cet ouvrage est, de tous les dictionnaires yiddish bilingues parus jusqu’à présent, celui qui couvre le champ le plus large et le plus varié. Il contient un vocabulaire actualisé, des mots rares, des termes usités dans certaines régions, des sigles et des abréviations. Il a été reconnu par les linguistes les plus réputés comme un ouvrage de référence de premier plan.
La mise en ligne de ce dictionnaire a bénéficié du soutien de la Fondation pour la mémoire de la Shoah.
Sa consultation régulière est payante : deux formules d’abonnement sont proposées aux internautes en fonction de leurs besoins.
Accéder au dictionnaire.
Une version yiddish-anglais de ce dictionnaire est également disponible sur le même site. Accéder à la description du projet du Comprehensive Yiddish-English Dictionary.
Comprehensive Yiddish-English Dictionary on line
The Comprehensive Yiddish-English Dictionary by Solon Beinfeld and Harry Bochner, the English edition of the Bibliothèque Medem’s modern, comprehensive Yiddish-French Dictionary by Yitskhok Niborski and Bernard Vaisbrot, has been published in January 2012 in both hard-copy (published by Indiana University Press) and electronic publication.
Click here to order the hard copy or here to browse the electronic version.
Les liens de la Maison de la culture yiddish
Centres de culture yiddish dans le monde/Yiddish centers over the world
YIVO Institute for Jewish research (New York)
Arbeter-Ring/The Workers Circle (New York)
The Yiddish Book Center (Amherst, États-Unis)
Centrum Kultury Jidysz (Varsovie)
Vilner yiddish Institut (Vilnius)
The Dora Teitelboim Center for Yiddish Culture (Floride)
Leivik House : the Israeli Center for Yiddish Culture (Tel-Aviv)
Stichting Jiddisj (Amsterdam)
Associations yiddishistes/Yiddishist organizations
Yugntruf/Youth for Yiddish (New York)
Yidish-lige/League for Yiddish (New York)
Yiddishkayt (Los Angeles)
Centre Medem-Arbeter-ring (Paris)
Cercle Bernard Lazare (Paris)
Union des anciens combattants et engagés volontaires, leurs enfants et amis (Paris)
Auto-apprentissage
Jiddisch Sprachkurs im Internet (en allemand)
Yiddish for kids : une méthode d’apprentissage de l’alphabet pour Iphone et Ipod
Yiddishpop
Catalogues de bibliothèques en ligne
Rachel (France)
Bibliothèque nationale de France
The National Library of Israel
Catalogue en ligne de la bibliothèque du YIVO (New York)
Bibliothèque de l’Université de Harvard (Boston)
Ressources numériques/Digital ressources
Judaica Europeana : le projet Judaica de la bibliothèque numérique européenne
Steven Spielberg Digital Library (the Yiddish Book Center)
Livres yiddish numérisés de la Bibliothèque de l’Université Goethe de Francfort-sur-le-Main
La collection de livres du Souvenir (Yizker-bikher) de la New York Public Library
Partitions de chansons yiddish Brown University Library (Providence)
Yiddish Sources Différentes ressources concernant le yiddish
Index du Leksikon fun yidishn teater de Zalmen Zilbetsvayg
Index de la presse yiddish (Bibliothèque nationale d’Israël/Beth Shalom-Aleichem)
Journaux et revues en yiddish
Forverts/Yiddish Forward (New York)
Gilgulim : revue de création littéraire (Paris)
Der algemeyner zhurnal (New York)
Yidishe heftn/Les Cahiers yiddish (Paris)
Lebns-fragn (Tel-Aviv)
Grine medine (Amsterdam)
Programmes de radio en yiddish
Boston’s Yiddish Voice
Forverts-sho (New York)
SBS (Melbourne)
Théâtre yiddish/Yiddish theater
Troïm Teater (Paris)
Folksbiene (New York)
Lufteater/Théâtre en l’air (Strabourg)
Yiddishpiel (Tel-Aviv)
Théâtre Esther-Rachel et Ida Kaminska (Varsovie)
Théâtre juif de Bucarest
Jewish Theater (portail)
Stages intensifs et universités d’été
Université d’été de langue et de littérature yiddish (Paris)
The Naomi Prawer Kadar Yiddish Summer Program at Tel-Aviv University
The Uriel Weinreich Yiddish Summer Program (New York)
The Steiner Summer Yiddish Program (Amherst, Massachussets)
Summer Program in Yiddish Language and Literature (Vilnius, Lituanie)
Ot azoy ! (Londres)
Klezkamp (États-Unis)
Klezkanada (Canada)
International Summer Seminar in Yiddish Language and Culture (Varsovie)
Yiddish Summer Weimar (Weimar, Allemagne)
Rocktheater (Dresde)
Revues juives
Archives juives (Paris)
Chansons yiddish et musique Klezmer/Yiddish songs and Klezmer music
Judaica sound archives (Florida Atlantic University)
Jewish Music Institute (Londres)
Robert and Molly Freedman Jewish Music Archives (Pennsylvanie)
Yidlid
Zemerl
Ari Davidow‘s Klezmer Page
Une page consacrée à la chanteuse Shura Lipovsky
Le site de la chanteuse Talila
Le site de la chanteuse Sylvie Sivann
Un site consacré au chanteur Aaron Lebedeff
Musique Klezmer & Co
Portails consacrés à la culture yiddish/Portals about Yiddish culture
Virtual Shtetl
Le portail d’Avigdor Eskin, en yiddish et en russe
Écrivains yiddish/Yiddish writers
Uri-Tsvi Grinberg
Peretz Markish
The Wolf Lewkowicz Collection
Leon Feinberg
Sh. L. Shneiderman
Yosl Birshteyn
Yisroel Shtern
Yiddish Poetry
Candles of Songs : Yiddish poems about mothers
Liste de diffusion/Mailing list
Mendele : Yiddish Literature and Yiddish Language
Blogs
Katle Kanye
Sholem Berger
Boris Karloff/Dov-Ber Kerler
Tourisme yiddish/Yiddish Tourism
Promenades dans la Tel-Aviv yiddish avec Yaad Biran
Valizke : voyages autour du monde juif
Curiosités/Tshikaves
Le rock en yiddish de Yehuda Glantz
es)New York
Nathalie Zajde : enfants cachés en France
Les Enfants cachés en France, Nathalie Zajde en dialogue avec Paula Jacques, rencontre enregistrée le jeudi 20 septembre 2012.
Écouter
Colombe Schneck, Carole Zalberg et Noëmi Waysfeld : ce que j’ai reçu en partage
Dans le cycle de tables rondes Ce que j’ai reçu en partage, Colombe Schneck, Carole Zalberg et Noëmi Waysfeld sont invitées à évoquer leur rapport avec la langue et la culture yiddish. Rencontre enregistrée le 4 octobre 2012 avec (animation : Gilles Rozier). Écouter.
Ce que j’ai reçu en partage
Ou comment la culture, l’histoire et l’identité des Juifs d’Europe orientale inspirent de jeunes
créateurs contemporains.
Votre Maman, par Jean-Claude Grumberg
Votre Maman, écrit et lu par Jean-Claude Grumberg, enregistré le samedi 6 octobre 2012.
Écouter.
Cette lecture peut également être visionnée sur le site d’
Monique Charbonnel : Au bord de la mer noire et autres histoires, d’Israël Joshua Singer
Rencontre avec Monique Charbonnel, traductrice, animée par Yitskhok Niborski, à l’occasion de la publication de Au bord de la Mer noire et autres histoires, d’Israël Joshua Singer (éd. Denoël), enregistrée le 24 novembre 2012. Écouter.
Florence Noiville et Izy Morgenstern : À propos d’Isaac Bashevis Singer
Rencontre avec Florence Noiville et Izy Morgenstern À propos d’Isaac Bashevis Singer à l’occasion de la publication du numéro des Cahiers de l’Herne consacrée à l’auteur, enregistrée le 15 novembre 2012. Écouter.
יצחק ניבאָרסקי : די ייִדישע ליטעראַטור פֿון דער השׂכּלה ביז די 1880ער יאָרן
יצחק ניבאָרסי : די ייִדישע ליטעראַטור פֿון דער השׂכּלה ביז די 1880ער יאָרן. דער רעפֿעראַט איז אויפֿגענומען געוואָרן אין פּאַריזער ייִדיש–צענטער אין יאַנואַר 2008. זען דעם רעפֿעראַט אויפֿן וועבזײַטל פֿון אקדם
Yitskhok Niborski : Berditchev, patrie symbolique du Juif russe
Yitskhok Niborski, Berditchev : patrie symbolique du Juif russe, conférence filmée à la Bibliothèque historique de la ville de Paris, par Akadem dans le cadre du 6e festival des cultures juives. Visionner sur le site d’Akadem.
Tout d’horizon de l’histoire de la ville de Berditchev et de ses résonances dans la littérature yiddish, notamment dans l’œuvre de Mendele Moykher-Sforim.
Tsu zingen un tsu zogn צו זינגען און צו זאָגן
Web-émission en yiddish produite par les animateurs de la Maison de la culture yiddish אַ ייִדיש וועב־עמיסיע פֿון פּאַריזער ייִדיש־צענטער
Écouter la dernière émission
|
||||||
Yidish haynt : émission mensuelle sur RCJ 94.8 FM
RCJ – Radio communauté juive 94.8 FM a confié à la Maison de la culture yiddish la production d’une émission mensuelle en français, consacrée à l’actualité de la culture yiddish. Celle-ci est diffusée tous les jeudis de 23h à 24h. On peut en outre l’écouter sur le site de RCJ 94.8 FM et à partir de cette page.
Écouter d’anciennes émissions de Yiddish Haynt.
American Friends of the Medem Library
L’association American Friends of the Medem Library a été créée dans les années 1990 sous l’impulsion de Meni Wieviorka, Robert Ambaras et un groupe de citoyens américains qui avaient à cœur de soutenir l’existence de la Bibliothèque Medem, puis de la Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem.
Le bureau de l’association est constitué de :
Robert Ambaras, président
Jack Jacobs, vice-président
Daniel Soyer, secretaire
Leo Greenbaum, trésorier
Adresse
115 East 89th Street, Suite 5A
New York, New York 10128-1527
Tél. : (212) 348-6886
E-mail : president@afmedem.org
Au fil des ans, l’association a pu aider financièrement les projets de la Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem grâce au soutien de nombreux amis américains de la culture yiddish, et de plusieurs fondations.
Dans les dernières années, l’association American Friends of the Medem Library a pu activement soutenir le projet de rédaction et d’édition de la version anglaise du dictionnaire yiddish-français de Yitskhok Niborski et Bernard Vaisbrot. Cette version anglaise, Comprehensive Yiddish-English Dictionary, dont les principaux rédacteur sont Solon Beinfeld et Harry Bochner, a été publiée en janvier 2013 par Indiana University Press.
Si vous souhaitez faire un don aux American friends of the Medem Library, cliquez ici.
Anciennes brochures d’activité
Anciennes brochures de la Maison de la culture yiddish
Septembre à décembre 2016
Avril à août 2016
Janvier à mars 2016
Septembre à décembre 2015
Avril à août 2015
Janvier à mars 2015
Septembre à décembre 2014
Janvier à mars 2014
Septembre à décembre 2013
Avril à juillet 2013
Janvier à mars 2013
Septembre à décembre 2012
Avril à juillet 2012
Janvier à mars 2012
Septembre à décembre 2011
Avril à juillet 2011
Janvier à mars 2011
Septembre à décembre 2010
Avril à juillet 2010
Janvier à mars 2010
Septembre à décembre 2009
Avril à juillet 2009
Janvier à mars 2009
Septembre à décembre 2008
Avril à juin 2008
Janvier à mars 2008
Septembre à décembre 2007
Avril à juillet 2007
Janvier à mars 2007
Septembre à décembre 2006
Avril à juillet 2006
Janvier à mars 2006
Septembre à décembre 2005
Mars à mai 2005
Décembre 2004 à février 2005
Septembre à novembre 2004
Mars à mai 2004
Décembre 2003 à février 2004
Septembre-novembre 2003
Juin-août 2003
Mars à mai 2003
Décembre à février 2002
Septembre à novembre 2002
Shura Lipovsky
Shura Lipovsky est une artiste majeure de la chanson yiddish. Interprète, compositeur et poète, elle se produit sur les scènes européennes, en Russie, aux États-Unis et au Canada. Invité par le prestigieux Concertgebouw d’Amsterdam, son nouvel ensemble Novaya Shira (« nouveau chant ») y rencontre un grand succès. Les compositions de Shura Lipovsky incarnent le projet de Novaya Shira.
Inscription aux cours de yiddish de l’année 2013-2014
Les cours de yiddish et les ateliers culturels débutent le lundi 23 septembre 2013.
Des séances d’inscriptions seront programmées en septembre 2013. Des enseignants seront présents afin de répondre à toutes vos questions, autour d’un gloz tey et de quelques kikhelekh ! D’ici là, n’hésitez pas à poser vos questions à Gaby Taub, coordonatrices des étudiants de la Maison de la culture yiddish.
Les partenaires
La Maison de la culture yiddish assure son financement grâce
– aux cotisations de ses adhérents
– aux dons manuels de ses amis
– aux subventions régulières ou sur projet des institutions suivantes :
Le ministère de la Culture et de la Communication, notamment à travers :
la Direction régionale des affaires culturelles d’Île-de-France
la Délégation générale à la langue française et aux langues de France
La Mairie de Paris
Le Conseil régional d’Île-de-France
Le Centre national du livre
La Bibliothèque nationale de France
La Fondation pour la mémoire de la Shoah
Le Fonds social juif unifié
La Fondation du judaïsme français
La Fondation Rothschild-Institut Alain de Rothschild
American friends of the Medem Library
La Lucius N. Littauer Foundation (États-Unis)
La Rothschild Foundation Europe
La Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem a également reçu, par le passé, le soutien des institutions suivantes :
La Commission européenne
La Forward Foundation (New York)
La Celemenski Foundation (Melbourne)
Dictionnaire des mots d’origine hébraïque et araméenne en usage dans la langue yiddish
Yitskhok Niborski et Simon Neuberg
Dictionnaire des mots d’origine hébraïque et araméenne en usage dans la langue yiddish.
Livre intégralement en yiddish.
3e édition revue et augmentée, 2012, 512 pages. Prix : 30 €. ISBN : 979-10-91238-00-7
Ouvrage publié avec le concours du Ministère de la culture et de la communication, de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, du Centre national du livre et de l’Institut national des langues et des civilisations orientales, ainsi que de la Fondation pour la mémoire de la Shoah, de la Foundation for Jewish culture (New York), de l’Institut Alain de Rothschild et de la Benyumen Shekhter Foundation for the Advancement of Standard Yiddish (New York).
Commander en ligne et payer par Paypal.
Dictionnaire yiddish-français
Yitskhok Niborski et Bernard Vaisbrot, Dictionnaire yiddish-français
Avec ses 37 000 mots et expressions, cet ouvrage est, de tous les dictionnaires yiddish bilingues parus jusqu’à présent, celui qui couvre le champ le plus large et le plus varié. Il contient un vocabulaire actualisé, des mots rares, des termes usités dans certaines régions, des sigles et des abréviations. Il a été reconnu par les linguistes les plus réputés comme un ouvrage de référence de premier plan.
632 pages. Prix : 34 €. ISBN : 2-9520107-8-1
Ouvrage publié avec le concours financier de la Commission européenne, de la Memorial Foundation for Jewish Culture (New York), de l’institut Alain de Rothschild, des Amis de Alter Kacyzne et du Fonds social juif unifié. Il fait partie de la Bibliothèque des langues de France, publiée avec le concours du Ministère de la culture et de la communication, de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et du Centre national du livre.
Il a été réalisé avec le soutien de Serge et Hervé Kreisberger à la mémoire de leur mère Frida, de Szmuel Podemski en mémoire de son fils Adam. La mémoire de Icek et Fela Grinhaus est également associée à cet ouvrage.
Commander en ligne et payer par Paypal.
Dictionnaire français-yiddish
Samuel Kerner et Bernard Vaisbrot, Dictionnaire français-yiddish
530 pages. Prix : 32 €. ISBN : 2-9511372-6-5
Commander en ligne et payer par Paypal.
La Haridelle, de Mendele Moykher-Sforim
Mendele Moykher-Sforim, La Haridelle
Roman traduit du yiddish par Batia Baum. Postface de Carole Ksiazenicer-Matheron
Dans ce récit fantastique et réaliste écrit en 1873, Mendele Moykher-Sforim, l’un des grands romanciers yiddish classiques, pose un regard iconoclaste sur la société juive, ses rapports avec le monde non juif, et le destin d’un peuple. Il apparaît ici comme un des principaux novateurs du roman humoristique européen.
295 pages, 2008. Prix : 19 €. ISBN : 978-2-9520107-5-7
Ouvrage publié avec le concours du Centre national du livre et de la Fondation pour la mémoire de la Shoah, en mémoire de Rachel Sonntag née Haber originaire de Stanesti-de-Jos, Adèle Bergman née Sonntag, Alfred et Moritz Gabor et Micha Bergman.
Commander en ligne et payer par Paypal.
À la croisée des chemins, de Dovid Umru
À la croisée des chemins
et autres nouvelles traduites du yiddish
Dovid Umru est né en 1910 à Alytus en Lituanie. Au cours d’une vie brève, il a exprimé sa créativité par la peinture et l’écriture en yiddish. Si aucune de ses œuvres picturales n’a échappé à la destruction, ses nouvelles, d’abord publiées dans des journaux yiddish, puis dans deux recueils en 1937 et 1939, témoignent d’un portraitiste à l’œil acéré, d’un conteur doué de sens
dramatique, d’un idéaliste épris de justice sociale.
Sionistes militants ou acteurs passionnés, forgerons naïfs ou charpentiers révoltés, soldats ou fugitifs, les héros de Dovid Umru sont aux prises avec un monde hostile dans lequel ils essaient de surnager. Les récits rassemblés dans ce volume reflètent les difficiles conditions d’existence des Juifs d’Europe orientale entre les deux guerres. Ils laissent entrevoir un écrivain prometteur assassiné par les nazis dans la fleur de l’âge en 1941.
289 pages, 2006. Prix : 25 €. ISBN : 2-9520107-4-9
Ouvrage publié avec le concours de la Fondation pour la mémoire de la Shoah et le soutien d’Odile Suganas.
Commander en ligne et payer par Paypal.
Thomas Chopard : les Juifs au Kolkhoze
Thomas Chopard, « Les Juifs, au kolkhoze : les colonies agricoles juives en Ukraine et en Crimée (1917-1939) », enregistrée le 5 mai 2012. Écouter.
Thème général de la saison Utopie du yiddish :
Dès le XIXe siècle, on élabora des projets dans le but d’installer les Juifs, majoritairement cantonnés aux professions intermédiaires et à l’artisanat, sur des terres qu’ils pourraient cultiver. Ces initiatives furent le fait d’un État (la Russie tsariste au XIXe siècle, l’Union soviétique dans les années 1920 et 1930), de philanthropes (le baron de Hirsch en Argentine) ou de mouvements émanant de la population juive elle-même (les kibboutz en Palestine, les territorialistes juifs en Australie, le projet avorté de la Frayland-lige au Surinam), et connurent des fortunes diverses.
Un bonjour du pays natal, de Miryam Ulinover
Miryam Ulinover, Un bonjour du pays natal, poèmes
édition bilingue éditée par Natalia Krynicka.
Cette publication comprend 108 poèmes
de Miryam Ulinover dont 52 jamais publiés en volume et les traductions de 91 d’entre eux en français par Batia Baum.
Une introduction, en yiddish et en français, permettra au lecteur de se familariser avec la vie et l’œuvre de la poétesse.
440 pages, 2003. Prix : 14 €. ISBN : 2-9511372-8-1
Miryam Ulinover est née à Lodz et a été assassinée à Auschwitz en 1944 près avoir été internée dans le ghetto de Lodz durant quatre ans.
Ouvrage traduit et publié dans le cadre de la librairie des Langues de France, avec le concours du Ministère de la culture
et de la communication, du Centre national du livre et de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France. Il a également bénéficié du soutien de la Fondation Zwillinger sous l’égide de la Fondation du judaïsme français, et de la Fondation pour la mémoire de la Shoah.
Le Chant du peuple juif assassiné, de Yitskhok Katzenelson
Yitskhok Katzenelson, Le chant du peuple juif assassiné
Edition bilingue yiddish-français. Traduction française de Batia Baum. Postface de Rachel Ertel.
Ouvrage entièrement bilingue français-yiddish
176 pages, 2005. Prix : 25 €.
Ouvrage publié avec le concours de la Fondation pour la mémoire de la Shoah et de la Fondation Rachel Ajzen et Léon Iagolnitzer sous l’égide de la Fondation de France.
Il a reçu le soutien d’Aviva et Hervé Kreisberger à la mémoire de Simon Kreisberger. La traduction (seule) a été reprise en 2007 par les éditions Zulma.
Acheter cet ouvrage en ligne.
Est et Ouest / Déracinés, de Wolf Wieviorka
Wolf Wieviorka, Est et ouest / Déracinés
Recueil de nouvelles traduit du yiddish par Batia Baum et Shmuel Bunim.
345 pages, 2004. Prix : 25 €. ISBN : 2-9511372-9-X
Yiddish vos makhstu ? Méthode pour enfants niveau 1
Yidish, vos makhstu ? Yiddish, comment ça va ?
par Annick Prime-Margules.
Yidish, vos makhstu ? est une nouvelle méthode destinée aux enfants à partir de 6 ans, pour apprendre à lire et à écrire. Les enfants se familiariseront également avec 300 premiers mots. Le livre peut être intégralement colorié.
101 pages, 2008. Prix : 11 €. ISBN : 978-2-9520107-6-4
Ouvrage publié avec le concours de la Fishman Foundation (États-Unis) et de la fondation Rachel Ajzen et Léon Iagolnitzer sous l’égide de la Fondation de France.
Hulyet, kinderlekh : méthode pour enfants niveau 2
Hulyet, kinderlekh ! a yidish lernbukh far kinder
par Annick Prime-Margules
Méthode d’apprentissage du yiddish pour enfants, 2e niveau. Le livret propose l’apprentissage de l’alphabet et de l’écriture cursive et l’acquisition des premiers mots de vocabulaires et des textes courts, chansons ou poèmes avec de nombreuses illustrations dont certaines à colorier.
120 pages. Prix : 15 €.
En chemin/Oyfn veg
En chemin – Oyfn veg
Chants populaires yiddish harmonisés par Jean Golgevit
En chemin est un recueil bilingue de chansons yiddish, et de quelques chansons en judéo-espagnol, hébreu et français, la plupart des classiques de la chanson populaire. Harmonisées par Jean Golgevit, chef de chœur, créateur d’œuvres originales, et pédagogue innovant, les partitions présentent les textes translittérés en lettres latines et sont suivies des textes originaux en caractères hébraïques, en lettres latines, et dans la traduction française. Jean Golgevit propose le plus souvent plusieurs harmonisations de la même chanson, encourageant ainsi les choristes à des interprétations variées. Cet ouvrage intéressera les chanteurs mais aussi un public plus large qui découvrira en chemin un raccourci vers le monde yiddish.
147 pages, 2006. Prix : 25 €. ISBN : 2-9520107-2-2
Ouvrage publié avec le concours de la Fondation pour la mémoire de la Shoah et de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France.
Les choristes qui souhaiteraient améliorer leur prononciation de certaines chansons peuvent écouter une version parlée sur ce site.
Tshiriboym, de Jacques Grober
Tshiriboym
Nouveau chants yiddish, de Jacques Grober
Tshiriboym rassemble quarante-huit chansons écrites par Jacques Grober, auteur-compositeur-interprète, depuis les années 1980, et neuf nigunim, mélodies inspirées de la tradition hassidique. Certaines ont été enregistrées par Jacques Grober, d’autres ont été chantées en chorale : chansons d’enfance ou d’errance, chansons d’amour ou d’humour, chansons politiques ou hassidiques, toutes sont les héritières de la grande tradition de la chanson yiddish, n’hésitant pas parfois à jouer avec le plurilinguisme qui est l’une des marques de l’existence juive en Diaspora
162 pages, 2006. Prix : 25 €.
Ouvrage publié avec le concours de la Fondation pour la mémoire de la Shoah et de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France.
Utopies du yiddish
Utopies du yiddish : Birobidjan, Argentine et autres lieux.
Catalogue de l’exposition présentée à la Maison de la culture yiddish du 8 mars au 26 juin 2012.
36 pages. Prix : 12 €. ISBN : 979-10-91238-01-4
Catalogue publié avec le soutien de la DRAC-Île-de-France, du Conseil régional d’Île-de-France, de la Mairie de Paris et du Fonds social juif unifié.
400 ans de livres yiddish
400 ans de livres yiddish à travers les collections de la Bibliothèque Medem.
Catalogue de l’exposition présentée à la Maison de la culture yiddish du 29 novembre 2010 au 31 mars 2011.
24 pages. Prix : 9 €. ISBN : 2-9520107-7-3
L’Éclat des crépuscules : Oser Warszawski (1898-1944)
L’Éclat des crépuscules : Oser Warszawski (1898-1944), un écrivain yiddish entre chien et loup
Catalogue de l’exposition organisée à la bibliothèque Medem du 17 novembre au 20 décembre 1998.
64 pages. Prix : 6 €.
Fanny Barbaray
Fanny Barbaray est présidente de la Maison de la culture yiddish. Née en 1946 à Paris, Fanny débute son parcours professionnel au sein d’un important groupe d’assurances. Successivement attachée de direction puis chef de département, elle cesse ses activités professionnelles pour se consacrer à l’éducation de ses deux filles. En 1985, après une nouvelle formation, elle entre en tant qu’assistante marketing chez un éditeur de logiciels puis crée sa propre entreprise, dans le domaine des nouvelles technologies de la communication. En 1996, elle prend la direction commerciale d’une SSII spécialisée dans la création de sites Web, avant d’en devenir la responsable marketing et communication.
Elevée dans une famille yiddishophone elle a toujours ressenti un très fort attachement pour cette langue qui est l’une de ses langues maternelles. En 1997, elle entreprend de suivre des cours de yiddish afin de pouvoir lire, écrire et découvrir sa littérature.
Depuis 2002, elle prend, en tant que bénévole une part active dans le travail de la Maison de la culture yiddish en assurant diverses missions et en lançant de nouvelles activités. Elle a pris en charge le secrétariat général de l’association avant d’en être élue présidente en mars 2006. Ayant maintenant cessé toute activité professionnelle elle se consacre entièrement à la gestion et à l’animation de la Maison de la culture yiddish.
Outre ses fonctions de présidente, Fanny Barbaray organise régulièrement des visites culturelles hors les murs, et supervise la communication de la Maison de la culture yiddish.
Langue maîtrisées : français, yiddish, anglais.
Télécharger les numéros précédents
Der yidisher tamtam 109 (mai 2017)
Der yidisher tamtam 108 (mars 2017)
Der yidisher tamtam 107 (décembre 2016)
Der yidisher tam-tam 106 (octobre 2016)
Der yidisher tamtam 105 (août 2016)
Der yidisher tamtam 104 (juin 2016)
Der yidisher tamtam 103 (mars 2016)
Der yidisher tamtam 102 (janvier 2016)
Der yidisher tamtam 101 (novembre 2015)
Der yidisher tamtam 100 (juillet 2015)
Der yidisher tamtam 99 (mai 2015)
Der yidisher tamtam 98 (mars 2015)
Der yidisher tamtam 97 (décembre 2014)
Der yidisher tamtam 96 (octobre 2014)
Der yidisher tamtam 95 (juillet 2014)
Der yidisher tamtam 94 (mai 2014)
Der yidisher tamtam 93 (avril 2014)
Der yidisher tamtam 92 (janvier 2014)
Der yidisher tamtam 91 (novembre 2013)
Der yidisher tamtam 90 (août 2013)
Der yidisher tamtam 89 (juin 2013)
Der yidisher tamtam 88 (avril 2013)
Der yidisher tamtam 87 (janvier 2013)
Der yidisher tamtam 86 (novembre 2012)
Der yidisher tamtam 85 (juillet 2012)
Der yidisher tamtam 84 (juin 2012)
Der yidisher tamtam 83 (avril 2012)
Der yidisher tamtam 82 (mars 2012)
Der yidisher tamtam 81 (novembre 2011)
Der yidisher tamtam 80 (juin 2011)
Der yidisher tamtam 79 (mai 2011)
Der yidisher tamtam 78 (mars 2011)
Der yidisher tamtam 77 (décembre 2010)
Der yidisher tamtam 76 (octobre 2010)
Der yidisher tamtam 75 (juin 2010)
Der yidisher tamtam 74 (avril 2010)
Der yidisher tamtam 73 (février 2010)
Der yidisher tamtam 72 (décembre 2009)
Der yidisher tamtam 71 (octobre 2009)
Der yidisher tamtam 70 (juin 2009)
Der yidisher tamtam 69 (avril 2009)
Der yidisher tamtam 68 (février 2009)
Der yidisher tamtam 67 (décembre 2008)
Der yidisher tamtam 66 (octobre 2008)
Der yidisher tamtam 65 (juin 2008)
Der yidisher tamtam 64 (avril 2008)
Der yidisher tamtam 63 (février 2008)
Der yidisher tamtam 62 (décembre 2007)
Der yidisher tamtam 61 (octobre 2007)
Der yidisher tamtam 60 (juin 2007)
Der yidisher tamtam 59 (avril 2007)
Der yidisher tamtam 58 (février 2007)
Der yidisher tamtam 57 (décembre 2006)
Der yidisher tamtam 56 (octobre 2006)
Der yidisher tamtam 55 (juin 2006)
Der yidisher tamtam 54 (avril 2006)
Der yidisher tamtam 53 (février 2006)
Der yidisher tamtam 52 (décembre 2005)
Der yidisher tamtam 51 (octobre 2005)
Der yidisher tamtam 50 (juin 2005)
Der yidisher tamtam 49 (mai 2005)
Der yidisher tamtam 48 (février 2005)
Der yidisher tamtam 47 (décembre 2004)
Der yidisher tamtam 46 (novembre 2004)
Der yidisher tamtam 45 (juillet 2004)
Der yidisher tamtam 44 (mai 2004)
Der yidisher tamtam 43 (mars 2004)
Der yidisher tamtam 42 (janvier 2004)
Der yidisher tamtam 41 (novembre 2003)
Der yidisher tamtam 40 (juin 2003)
Der yidisher tamtam 39 (mai 2003)
Der yidisher tamtam 38 (mars 2003)
Der yidisher tamtam 37 (décembre 2002)
Der yidisher tamtam 36 (octobre 2002)
Der yidisher tamtam 35 (août 2002)
Der yidisher tamtam 34 (juin 2002)
Der yidisher tamtam 33 (avril 2002)
Der yidisher tamtam 32 (janvier 2002)
Der yidisher tamtam 31 (novembre 2001)
Der yidisher tamtam 30 (juin 2001)
Der yidisher tamtam 29 (mai 2001)
Der yidisher tamtam 28 (mars 2001)
Der yidisher tamtam 27 (janvier 2001)
Der yidisher tamtam 26 (novembre 2000)
Der yidisher tamtam 25 (juin 2000)
Der yidisher tamtam 24 (avril 2000)
Der yidisher tamtam 23 (février 2000)
Der yidisher tamtam 22 (décembre 1999)
Der yidisher tamtam 21 (novembre 1999)
Der yidisher tamtam 20 (juin 1999)
Der yidisher tamtam 19 (avril 1999)
Der yidisher tamtam 18 (février 1999)
Der yidisher tamtam 17 (décembre 1998)
Der yidisher tamtam 16 (novembre 1998)
Der yidisher tamtam 15 (juin 1998)
Der yidisher tamtam 14 (avril 1998)
Der yidisher tamtam 13 (février 1998)
Der yidisher tamtam 12 (décembre 1997)
Der yidisher tamtam 11 (septembre 1997)
Der yidisher tamtam 10 (juin 1997)
Der yidisher tamtam 9 (mai 1997)
Der yidisher tamtam 8 (février 1997)
Der yidisher tamtam 7 (décembre 1996)
Der yidisher tamtam 6 (octobre 1996)
Der yidisher tamtam 5 (juin 1996)
Der yidisher tamtam 4 (avril 1996)
Der yidisher tamtam 3 (février 1996)
Gilles Rozier, l’Écrivain Peretz Markish
Gilles Rozier, L’écrivain Peretz Markish. Conférence enregistrée le 17 juillet 2012 dans le cadre de la 7e université d’été de langue et de littérature yiddish. Écouter.
Peretz Markish (1895-1952) est l’une des figures majeures de la génération des auteurs yiddish entre les deux guerres mondiales. En Ukraine à la fin des années 1910 puis à Varsovie dans les années 1920, il fut l’un des poètes les plus avant-gardistes. Après son installation en Union soviétique en 1926, il devint une personnalité du monde littéraire.
Yitskhok Niborski : Introduction à la littérature yiddish
Yitskhok Niborski, Introduction à la littérature yiddish. Cette conférence a été enregistrée le 11 juillet 2012 dans le cadre de la 7e université d’été de langue et de littérature yiddish. Écouter.